. . "Problems of translation of Czech phraseologisma into Russian (on materials of Czech prosa works translated into Russian)"@en . "Vychodilov\u00E1, Zde\u0148ka" . "[DAE60AA2B075]" . "7"^^ . . "2011-09-04+02:00"^^ . . . "RIV/61989592:15210/14:33152164!RIV15-MSM-15210___" . . "I" . . "V stat'je na materiale perevodov sovremennoj \u010De\u0161skoj belletristiki demonstrirujetsja, s odnoj storony, specifika perevodov frazeologi\u010Deskich jedinic, s drugoj storony, sopostavljajutsja russkije i \u010De\u0161skije frazeologizmy s to\u010Dki zrenija ich struktury i semantiki. Avtor vydeljajet sleduju\u0161\u010Dije pri\u010Diny razli\u010Dij \u010De\u0161skich i russkich frazeologizmov: A - ob'jektivnyje pri\u010Diny (zaklju\u010Daju\u0161\u010Dijesja a) v jazykovoj sisteme, b) v re\u010Devom uzuse, c) v nacional\u0144o-kul'turnom faktore), B - sub'jektivnyje pri\u010Diny (a) - vybor ekvivalenta javljajetsja rezul'tatom li\u010Dnogo re\u0161enija perevod\u010Dika, b) vybor obuslovlen vlijanijem ob\u0161\u010Destvenno-poloiti\u010Deskich faktorov). Predlagajemaja schema mo\u017Eet slu\u017Eit' ischodnoj pri vyjavleniji schodstv i razli\u010Dij \u010De\u0161skich i russkich frazeologizmov i odnovremenno tak\u017Ee opornoj bazoj pri ocenke uda\u010Dnosti/neuda\u010Dnosti perevoda. Osobennoje vnimanije udeljajetsja probleme tak. naz. bezekvivalentnym frazeologizmam. Avtor prichodit k vyvodu, \u010Dto sredi pri\u010Din rascho\u017Edenij me\u017Edu me\u017E'jazykovymi frazeologi\u010Deskimi ekvivalentami v blizkorodstvennych jazyk\u00E1ch samyj bol'\u0161oj ves imejet sub'jektivnyj faktor, to jest'jazykovaja li\u010Dnost'perevod\u010Dika." . "RIV/61989592:15210/14:33152164" . "Opole" . "Problemy perevoda \u010De\u0161skich frazeologizmov na russkij jazyk (na materiale perevodov \u010De\u0161skoj prozy na russkij jazyk)" . . "Opole" . "15210" . "The author demonstrates on materials of contemporary Czech prosa works translated into Russian particularities of translating phraseology units, comparing these from the point of view of structures and semantics. Reasons of differences between Czech and Russian phraseology units are seen A) in objective factors (a) reasons based on the language system, (b) reasons based on language parole, (c) reasons based on national and cultural particularities, and B) in subjective factors (a)the choice of a translation equivalent depends on translator's individual decision, and (b) the choice of a translation equivalent is influenced by social - economic factors (subjective -objective reasons). The presented scheme may be used as a starting point for exploring correspondence and differences between Czech and Russian phraseologisma, and, the same time as a base for evaluation of a translation equivalent as appropriate or inappropriate."@en . "Russian, Czech, idioms, translations, development"@en . . "1"^^ . . "Frazeologia a przeklad" . . . . "1"^^ . . "39837" . "Problems of translation of Czech phraseologisma into Russian (on materials of Czech prosa works translated into Russian)"@en . . "978-83-7395-619-3" . . "Problemy perevoda \u010De\u0161skich frazeologizmov na russkij jazyk (na materiale perevodov \u010De\u0161skoj prozy na russkij jazyk)" . "Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego" . .