"Engelbrecht, Wilken" . . "[C8EC3D960023]" . "Palack\u00FD University in Olomouc" . "15210" . . "translation, Dutch literature, Czechisation, Moravia, Hendrik Conscience"@en . "Univerzita Palack\u00E9ho v Olomouci" . "2012-11-10+01:00"^^ . "P(GAP406/12/0351)" . . . . "58765" . . . "A Moravian Picture of Dutch Literature" . "RIV/61989592:15210/13:33149100!RIV15-GA0-15210___" . . "A Moravian Picture of Dutch Literature"@en . "978-80-244-4079-8" . "1"^^ . . "RIV/61989592:15210/13:33149100" . "1"^^ . . "14"^^ . "A Moravian Picture of Dutch Literature" . . "Among translations of Dutch written literature in Slavonic languages translations into Czech are the most frequent. Between 1846 and the present over 800 titles have been translated. About 80 have were published till World War I. A remarkable feature of mid-19th century translations is that the Flemish background was changed in a Moravian setting. This adaptation process was known as %22\u010Dechisace%22 (Czechisation) or %22localisation%22 and was recommended by Josef Jungmann, one of the main protagonists of the renewing of Czech language and literature in the middle of the 19th century. This tendency was widely accepted until the fifties of the 19th century when Jakub Mal\u00FD was among the first authors who started to discuss the correctness of it. In this paper we are going to examine the doctrine of Czechisation as developed by Josef Jungmann. We are going to discuss Mal\u00FD's criticism of this process and mention the solutions he proposed. We are going to deal with the way Ladislav Hodick\u00FD placed the novels of the internationally very popular Flemish writer Hendrik Conscience (1812-1883) into Moravian setting. Certain changes made in later reprints of the translations are also of interest. Conscience is by far the most translated Dutch writing author of the 19th century; the aptness of his work for the process of Czechisation is also discussed." . . . . . "A Moravian Picture of Dutch Literature"@en . "Among translations of Dutch written literature in Slavonic languages translations into Czech are the most frequent. Between 1846 and the present over 800 titles have been translated. About 80 have were published till World War I. A remarkable feature of mid-19th century translations is that the Flemish background was changed in a Moravian setting. This adaptation process was known as %22\u010Dechisace%22 (Czechisation) or %22localisation%22 and was recommended by Josef Jungmann, one of the main protagonists of the renewing of Czech language and literature in the middle of the 19th century. This tendency was widely accepted until the fifties of the 19th century when Jakub Mal\u00FD was among the first authors who started to discuss the correctness of it. In this paper we are going to examine the doctrine of Czechisation as developed by Josef Jungmann. We are going to discuss Mal\u00FD's criticism of this process and mention the solutions he proposed. We are going to deal with the way Ladislav Hodick\u00FD placed the novels of the internationally very popular Flemish writer Hendrik Conscience (1812-1883) into Moravian setting. Certain changes made in later reprints of the translations are also of interest. Conscience is by far the most translated Dutch writing author of the 19th century; the aptness of his work for the process of Czechisation is also discussed."@en . . "http://file:///D:/dokumenty%20Wilken/literatura%20a%20recepce/TIFO2012_book.pdf" . "Olomouc" . . . "Tradition and Trends in Trans-Language Communication" .