"Czech dictionaries define pr\u00FD as a modal particle evoking uncertainty and doubt, which is attributed to the fact that the statement is not original but reported. According to Hirschov\u00E1 pr\u00FD is a lexical marker of evidentiality (namely hearsay). Our analysis of the meaning of pr\u00FD in the fiction part of the parallel translation corpus Intercorp suggests that in this particular type of text pr\u00FD in most cases does not express any doubts as to the reliability of the reported information. Instead, it has its original function, namely to introduce indirect speech. Grammatikalization shifts have to be further studied on journalistic texts and spoken language. Attention must also be paid to diachronic data."@en . . "RIV/61989592:15210/13:33147422" . "65849" . . "Co vypov\u00EDdaj\u00ED o pr\u00FD jeho anglick\u00E9 ekvivalenty" . . . "The Czech particle pr\u00FD seen through English equivalents"@en . "pr\u00FD, modal particle, evidentiality, reporting, parallel translation corpus Intercorp"@en . "RIV/61989592:15210/13:33147422!RIV14-MSM-15210___" . . "Co vypov\u00EDdaj\u00ED o pr\u00FD jeho anglick\u00E9 ekvivalenty"@cs . . "Co vypov\u00EDdaj\u00ED o pr\u00FD jeho anglick\u00E9 ekvivalenty" . "http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/public/MartinkovaJanebova.pdf" . "2"^^ . "Co vypov\u00EDdaj\u00ED o pr\u00FD jeho anglick\u00E9 ekvivalenty"@cs . "Martinkov\u00E1, Michaela" . . . . "2"^^ . . "O" . "The Czech particle pr\u00FD seen through English equivalents"@en . . . "V\u00FDraz pr\u00FD je v sou\u010Dasn\u00FDch slovn\u00EDc\u00EDch \u010De\u0161tiny definov\u00E1n jako mod\u00E1ln\u00ED \u010D\u00E1stice %22s v\u00FDzn. nejistoty, nezaru\u010Denosti, pochybnosti, plynouc\u00ED z toho, \u017Ee jde o p\u0159ejat\u00E9 sd\u011Blen\u00ED%22 (SS\u010C). Dle Hirschov\u00E9 (2012) je pr\u00FD jedn\u00EDm z lexik\u00E1ln\u00EDch prost\u0159edk\u016F k vyj\u00E1d\u0159en\u00ED tzv. evidenciality, konkr\u00E9tn\u011B informace z\u00EDskan\u00E9 na z\u00E1klad\u011B nep\u0159\u00EDm\u00E9 evidence, a to z doslechu. Anal\u00FDza v\u00FDznamu v\u00FDrazu pr\u00FD skrze jeho anglick\u00E9 p\u0159ekladov\u00E9 ekvivalenty (srov. Johansson 2007) v beletristick\u00FDch textech projektu Intercorp v\u0161ak ukazuje, \u017Ee v t\u011Bchto typech text\u016F pr\u00FD \u010Dasto \u017E\u00E1dn\u00FD v\u00FDznam %22nejistoty, nezaru\u010Denosti, pochybnosti%22 nenese. Zdroj reprodukovan\u00E9 informace je ve v\u011Bt\u0161in\u011B p\u0159\u00EDpad\u016F zn\u00E1m a nen\u00ED v anglick\u00E9m origin\u00E1lu nijak zpochyb\u0148ov\u00E1n: nej\u010Dast\u011Bj\u0161\u00EDm anglick\u00FDm ekvivalentem je v\u011Bta uv\u00E1d\u011Bj\u00EDc\u00ED nep\u0159\u00EDmou \u0159e\u010D, kde podm\u011Btem verba dicendi je anaforicky u\u017Eit\u00E9 osobn\u00ED z\u00E1jmeno, jeho\u017E antecedent je v textu dohledateln\u00FD. Z\u00E1jmena u\u017Eit\u00E1 genericky, slovesa dov\u00EDd\u00E1n\u00ED se \u010Di adverbia jsou coby p\u0159ekladov\u00E9 ekvivalenty v men\u0161in\u011B. Toto zji\u0161t\u011Bn\u00ED potvrzuje 1. za\u0159azen\u00ED %22v\u00FDpov\u011Bdn\u00EDho \u00FAtvaru s \u010D\u00E1stic\u00ED pr\u00FD%22 mezi prost\u00E9 zp\u016Fsoby %22reprodukce prvotn\u00EDch v\u00FDpov\u011Bd\u00ED%22 (Grepl 2002, 375), na rozd\u00EDl od slovn\u00EDk\u016F, kter\u00E9 nazna\u010Duj\u00ED, \u017Ee neutr\u00E1ln\u00ED uvozovac\u00ED funkci m\u00E1 v\u00FDraz pr\u00FD pouze tehdy, pokud uv\u00E1d\u00ED ciz\u00ED p\u0159\u00EDmou \u0159e\u010D 2. tvrzen\u00ED Hoffmanov\u00E9 a Kol\u00E1\u0159ov\u00E9 (2007, 98) o %22nezanedbateln[\u00E9] roli pr\u00FD p\u0159i reprodukci dialogu v beletrii a hlavn\u011B p\u0159i prezentaci interview v publicistice%22, kde pomoc\u00ED pr\u00FD lze %22dos\u00E1hnout toho, \u017Ee reprodukce ... dialogu nep\u016Fsob\u00ED stereotypn\u011B, ale \u017Eiv\u011B a dynamicky%22. Pro anal\u00FDzu gramatikaliza\u010Dn\u00EDch posun\u016F sm\u011Brem ke zpochyb\u0148ov\u00E1n\u00ED pravdivosti reprodukovan\u00E9 informace bude p\u0159i dal\u0161\u00EDm v\u00FDzkumu pot\u0159eba vyu\u017E\u00EDt publicistick\u00FDch text\u016F, mluven\u00FDch i diachronn\u00EDch korpus\u016F."@cs . "[A9D2A6C79EC1]" . "15210" . . "V\u00FDraz pr\u00FD je v sou\u010Dasn\u00FDch slovn\u00EDc\u00EDch \u010De\u0161tiny definov\u00E1n jako mod\u00E1ln\u00ED \u010D\u00E1stice %22s v\u00FDzn. nejistoty, nezaru\u010Denosti, pochybnosti, plynouc\u00ED z toho, \u017Ee jde o p\u0159ejat\u00E9 sd\u011Blen\u00ED%22 (SS\u010C). Dle Hirschov\u00E9 (2012) je pr\u00FD jedn\u00EDm z lexik\u00E1ln\u00EDch prost\u0159edk\u016F k vyj\u00E1d\u0159en\u00ED tzv. evidenciality, konkr\u00E9tn\u011B informace z\u00EDskan\u00E9 na z\u00E1klad\u011B nep\u0159\u00EDm\u00E9 evidence, a to z doslechu. Anal\u00FDza v\u00FDznamu v\u00FDrazu pr\u00FD skrze jeho anglick\u00E9 p\u0159ekladov\u00E9 ekvivalenty (srov. Johansson 2007) v beletristick\u00FDch textech projektu Intercorp v\u0161ak ukazuje, \u017Ee v t\u011Bchto typech text\u016F pr\u00FD \u010Dasto \u017E\u00E1dn\u00FD v\u00FDznam %22nejistoty, nezaru\u010Denosti, pochybnosti%22 nenese. Zdroj reprodukovan\u00E9 informace je ve v\u011Bt\u0161in\u011B p\u0159\u00EDpad\u016F zn\u00E1m a nen\u00ED v anglick\u00E9m origin\u00E1lu nijak zpochyb\u0148ov\u00E1n: nej\u010Dast\u011Bj\u0161\u00EDm anglick\u00FDm ekvivalentem je v\u011Bta uv\u00E1d\u011Bj\u00EDc\u00ED nep\u0159\u00EDmou \u0159e\u010D, kde podm\u011Btem verba dicendi je anaforicky u\u017Eit\u00E9 osobn\u00ED z\u00E1jmeno, jeho\u017E antecedent je v textu dohledateln\u00FD. Z\u00E1jmena u\u017Eit\u00E1 genericky, slovesa dov\u00EDd\u00E1n\u00ED se \u010Di adverbia jsou coby p\u0159ekladov\u00E9 ekvivalenty v men\u0161in\u011B. Toto zji\u0161t\u011Bn\u00ED potvrzuje 1. za\u0159azen\u00ED %22v\u00FDpov\u011Bdn\u00EDho \u00FAtvaru s \u010D\u00E1stic\u00ED pr\u00FD%22 mezi prost\u00E9 zp\u016Fsoby %22reprodukce prvotn\u00EDch v\u00FDpov\u011Bd\u00ED%22 (Grepl 2002, 375), na rozd\u00EDl od slovn\u00EDk\u016F, kter\u00E9 nazna\u010Duj\u00ED, \u017Ee neutr\u00E1ln\u00ED uvozovac\u00ED funkci m\u00E1 v\u00FDraz pr\u00FD pouze tehdy, pokud uv\u00E1d\u00ED ciz\u00ED p\u0159\u00EDmou \u0159e\u010D 2. tvrzen\u00ED Hoffmanov\u00E9 a Kol\u00E1\u0159ov\u00E9 (2007, 98) o %22nezanedbateln[\u00E9] roli pr\u00FD p\u0159i reprodukci dialogu v beletrii a hlavn\u011B p\u0159i prezentaci interview v publicistice%22, kde pomoc\u00ED pr\u00FD lze %22dos\u00E1hnout toho, \u017Ee reprodukce ... dialogu nep\u016Fsob\u00ED stereotypn\u011B, ale \u017Eiv\u011B a dynamicky%22. Pro anal\u00FDzu gramatikaliza\u010Dn\u00EDch posun\u016F sm\u011Brem ke zpochyb\u0148ov\u00E1n\u00ED pravdivosti reprodukovan\u00E9 informace bude p\u0159i dal\u0161\u00EDm v\u00FDzkumu pot\u0159eba vyu\u017E\u00EDt publicistick\u00FDch text\u016F, mluven\u00FDch i diachronn\u00EDch korpus\u016F." . . . . . . "Janebov\u00E1, Mark\u00E9ta" . .