"1"^^ . "RIV/61989592:15210/13:33141340!RIV14-GA0-15210___" . . "Een boegbeeld van de morele sanering - Jo van Ammers-K\u00FCller" . . . "RIV/61989592:15210/13:33141340" . "305"^^ . "71283" . . "Academia Press" . "A figurehead of moral rehabilitation - Jo van Ammers-K\u00FCller"@en . . . "31"^^ . . . "Polish translations; Hungarian translations; Czech translations; Dutch literature; feminist literature; Jo van Ammers-K\u00FCller; moral rehabilitation; figurehead"@en . . "978-90-382-2091-8" . "De meeste moderne studenten zullen de naam van Jo van Ammers-K\u00FCller (1884-1966) niet kennen. Als haar naam al in de handboeken wordt vermeld, is deze vermelding meestal negatief - gebrek aan psychologische diepgang, te oppervlakkig verhaal, eerder geapprecieerd door huisvrouwen dan door literaire critici zijn terugkerende opmerkingen. De receptie is zeker ten dele onde rinvloed van Van Ammers-K\u00FCllers collaboratie tijdens WO II. Desniettemin was zij een van de meest succesvolle schrijfsters van het interbellum. Ze was lid van het bestuur van PEN-Nederland en zeker de meest vertaalde Nederlandse auteur van die periode. Vrijwel al haar werk is in het Duits en Pools vertaald, veel gedurende WO II ook in het Hongaars. Interessant genoeg is vrijwel niets in het Tsjechisch vertaald. Haar actieve feministische maar tegelijk ook vrouwelijke opstelling zonder al teveel agressiviteit jegens de andere sekse maakte haar uitermate popualir in het Duitse en Poolse taalgebied, maar was vermoedelijk eveneens de reden dat ze niet zo attractief was voro Tsjechische lezers die aan veel actiever feminisme gewend waren. Van Ammers-K\u00FCller paste perfect in de Duitse ide\u00EBen van moralische Sanierung am Volksk\u00F6rper en de Poolse sanacja moralna." . "Most modern students will not know the name of Jo van Ammers-K\u00FCller (1884-1966). If something is noted in literary histories, this is mostly negative - no psychological depth, too circumstantial narrative, more appreciated by ordinary female readers than by literary critics. A certain role played the fact that Van Ammers-K\u00FCller collaborated during World War II. Nevertheless, Van Ammers-K\u00FCller was one of the most successful female writers in the between-war period. She was a member of the board of PEN Netherlands and certainly the most translated Dutch author of that time. Nearly all her work was translated into German and Polish, much of it during World War II also into Hungarian. Interesting is that just two works were translated into Czech. Important is her active but in the same time very female attitude as a feminist writer, avoiding too big aggressiveness towards the other sex. This was the major appeal of her work for German and Polish readers and presumably exactly the point why her work was not that attractive for Czech readers, more used to real feminist writers like Pujmanov\u00E1. This attitude fitted perfectly into Hitler's politics of moralische Sanierung am Volksk\u00F6rper and of the so-called sanacja moralna of the semi-authoritarian regime of Marshal Pi\u0142sudski in Poland."@en . "A figurehead of moral rehabilitation - Jo van Ammers-K\u00FCller"@en . . . "[D0E689ED5603]" . "Een boegbeeld van de morele sanering - Jo van Ammers-K\u00FCller" . "15210" . . . . . . . . "P(GAP406/12/0351)" . "Lage Landen Studies 5" . "Gent" . . . . "Engelbrecht, Wilken" . "1"^^ . "Van Eeden tot heden. Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage Landen" .