"RIV/61989592:15210/12:33140693!RIV13-MSM-15210___" . . "O" . . . "16"^^ . "2011-11-11+01:00"^^ . "target text analysis; source text analysis; translation process; irony; pragmatic meaning; translation competence"@en . . "2"^^ . "15210" . . "RIV/61989592:15210/12:33140693" . "2"^^ . . . . . "Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence" . "Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence"@en . . "Univerzita Palack\u00E9ho v Olomouci" . . . . "The paper addresses the area of pragmatic meaning and its transfer from English source texts (STs) into Czech target texts (TTs) in the context of translation competence (TC) and its acquisition. It argues that the transfer of intended meanings is an essential part of TC that needs to be systematically developed in the course of TC acquisition and supports this thesis by analysing two translation versions of an English ST. Focusing on irony, it identifies the challenges involved in its transfer as comprehension difficulty and cultural specificity and demonstrates that an unsuccessful transfer of irony can cause incoherence of the TT. The analyses are followed by a teaching proposal that is designed to deal with pragmatically demanding STs and stresses the importance of translation strategies based on creativity and on an awareness of cultural and linguistic differences." . "[AE83AA430274]" . . "978-80-244-3252-6" . "Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence"@en . "Olomouc" . . "Zehnalov\u00E1, Jitka" . . "Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence" . . "The paper addresses the area of pragmatic meaning and its transfer from English source texts (STs) into Czech target texts (TTs) in the context of translation competence (TC) and its acquisition. It argues that the transfer of intended meanings is an essential part of TC that needs to be systematically developed in the course of TC acquisition and supports this thesis by analysing two translation versions of an English ST. Focusing on irony, it identifies the challenges involved in its transfer as comprehension difficulty and cultural specificity and demonstrates that an unsuccessful transfer of irony can cause incoherence of the TT. The analyses are followed by a teaching proposal that is designed to deal with pragmatically demanding STs and stresses the importance of translation strategies based on creativity and on an awareness of cultural and linguistic differences."@en . . "Zub\u00E1kov\u00E1, Josef\u00EDna" . "Univerzita Palack\u00E9ho, Olomouc" . . "Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century" . "174942" . .