"RIV/61989592:15210/10:10215459" . "Belgorod, Rusk\u00E1 federace" . . . . . "Inojazychynje vkraplenija v romane Ja. Gasheka %22Pochozhdenija bravogo soldata Shvejka%22 s perevodcheskoj tochki zrenija" . "Belgorod" . . . "15210" . "Jazyk i kul'tura." . . . . "Multilingualism in Ha\u0161ek's \u0160vejk from the translatological point of view"@en . "Belgorodskij gosudarstvennyj universitet, Belgorod (Rusk\u00E1 federace)" . . . . . "V stat'je dan analiz vozmozhnostej i sposobov perevoda na russkij jazyk inojazychnych vkraplenij (v castnosti, germanizmov i rusiszmov) v romane Jaroslava Gasheka %22Pochozhdenija bravogo soldata Shvejka vo vremja mirovoj vojny%22 . Autor dochodit k vyvodu, chto osnovnaja funkcija inojazychnych vkraplenij v rassmatrivaemom romane - funkcija sozdanija komiceskogo effekta - v tekste perevoda ne mogla byt v dostatochnoj stepeni realizovana. Tekst perevoda, takim obrazom, preimushestvenno po ob'jektivnym prichinam (russkij jazyk ne obladajet ekvivalentn\u00EDmi morfosemanticheskimi sredstvami obraschenija s inojazychnoj leksikoj), a otcasti iz-za nedostatochnogo ispol'zovanija podchodjaschich perevodceskich strategij (v tom cisle kompensacij drugimi sredstvami), nivelizirovan v stilisticeskom i semanticheskom otnoschenijach.." . "264098" . "Multilingualism in Ha\u0161ek's \u0160vejk from the translatological point of view"@en . "[B81300EB8E91]" . "1"^^ . "978-5-9571-0395-4" . . "Inojazychynje vkraplenija v romane Ja. Gasheka %22Pochozhdenija bravogo soldata Shvejka%22 s perevodcheskoj tochki zrenija" . . . "5"^^ . "1"^^ . "I" . "Vychodilov\u00E1, Zde\u0148ka" . . . "RIV/61989592:15210/10:10215459!RIV12-MSM-15210___" . . "2010-03-25+01:00"^^ . . . "Translation, translation of foreign-language lexicum, multilinguality, foreign-language elements in text, germanism, russism, the comic, the comic in language, Jaroslav Ha\u0161ek, The Good Soldier \u0160vejk"@en . "In her paper the author deals with possibilities and ways of translating foreign-language expressions from Czech into Russian in Jaroslav Ha\u0161ek's novel The Fateful Adventures of the Good Soldier \u0160vejk (During the World War). She concludes that the main role of the foreign-language elements in the original Czech version of this novel, role of inducing comical effects, is considerably reduced in this translation. The reasons for it are both objective - possibilities of manipulating foreign-language elements, especially those of the German origin, are in Russian not as rich as in Czech - and subjective - the translator has not taken full advantage of all translation strategies available to compensate this disadvantage. The translated text is therefore, if compared with the original, leveled out both semantically and stylistically."@en . .