"293985" . "RIV/61989592:15210/10:10214374" . . "1"^^ . "Translation as a Proof and Source of Translation Equivalents of Idioms"@en . . "RIV/61989592:15210/10:10214374!RIV11-MSM-15210___" . "325"^^ . "\u00DCbersetzung als (Beleg-) Quelle von zielsprachlichen \u00C4quivalenten ausgangssprachlicher Phraseme" . . "Ka\u0148ovsk\u00E1, Michaela" . . . "325"^^ . "Olomouc" . . "The monography is a comparison of idioms used in an Austrian fiction text and their Czech translation counterparts. The aim of the comparison was to find out to what extent the Czech phraseological system equivalents of the German idioms had been used. The analysis has confirmed many cases of Czech-German phraseological equivalence, in some cases, the interlingual equivalence has been determined more precisely."@en . "Die Monographie ist dem Vergleich der in einem \u00F6sterreichischen belletristischen Text verwendeten Phraseme und ihrer tschechischen \u00DCbersetzungsentsprechungen gewidmet. Das Ziel des Vergleichs war festzustellen, inwieweit tschechische phraseologische System\u00E4quivalente der deutschen Phraseme in der \u00DCbersetzung ausgenutzt werden konnten. Die Untersuchung f\u00FChrte zur Best\u00E4tigung vieler F\u00E4lle der tschechisch-deutschen phraseologischen \u00C4quivalenz, manchmal auch zur Pr\u00E4zisierung der interlingualen \u00C4quivalenzbeziehungen." . "15210" . "1"^^ . . "Translation as a Proof and Source of Translation Equivalents of Idioms"@en . "\u00DCbersetzung als (Beleg-) Quelle von zielsprachlichen \u00C4quivalenten ausgangssprachlicher Phraseme" . . . . "idiom, classification of idioms, translation, equivalence"@en . "[63532D0DC42E]" . . . . "Univerzita Palack\u00E9ho v Olomouci" . . "978-80-244-2587-0" . "neuveden" . . "S" . "\u00DCbersetzung als (Beleg-) Quelle von zielsprachlichen \u00C4quivalenten ausgangssprachlicher Phraseme" .