"1803-7399" . "Spanish; Guarani; Language contact; Paraguay; Register variation"@en . "Register variation in language contact: The case of Guarani and Spanish in Paraguay"@en . . . . "\u00C9tudes romanes de Brno" . "Zaj\u00EDcov\u00E1, Lenka" . "CZ - \u010Cesk\u00E1 republika" . . . "15210" . "348470" . . "9"^^ . "El art\u00EDculo analiza cinco tipos diferentes de textos en los que se manifiesta el contacto entre el espa\u00F1ol y el guaran\u00ED. Tres son los textos de los diarios paraguayos (dos de los peri\u00F3dicos generales, uno en espa\u00F1ol, otro en guaran\u00ED, uno de un tabloide en espa\u00F1ol), uno es un ejemplo de la lengua hablada, y el \u00FAltimo es un ejemplo del purismo guaran\u00ED. El art\u00EDculo se centra en las diferencias en la inserci\u00F3n de elementos espa\u00F1oles en los textos de guaran\u00ED y viceversa. Su objetivo es la discriminaci\u00F3n entre los fen\u00F3menos motivados social, cultural y pragm\u00E1ticamente, y aquellos con motivos estructurales (tipol\u00F3gicos). Las diferencias entre los diferentes tipos de textos pueden ser vistos como variaci\u00F3n de registro: en espa\u00F1ol cualquier presencia de elementos guaran\u00EDes es una caracter\u00EDstica de la informalidad, mientras que la presencia de elementos de espa\u00F1ol en el guaran\u00ED es aceptable en el registro formal si se trata de palabras de contenido l\u00E9xico, mientras que las palabras" . . "RIV/61989592:15210/09:00008454!RIV10-AV0-15210___" . "The article analyses five different types of texts where Spanish and Guarani languages come into contact. Three are texts from Paraguayan periodicals (two from general newspapers, one in Spanish, one in Guarani, one from a tabloid in Spanish), one is an example of spoken language, and the last one is an example of purist Guarani. It focuses on differences in the insertion of Spanish elements in Guarani texts and Guarani elements in Spanish texts. It aims at discriminating which differences have social, cultural, and pragmatic causes, and which are caused by structural (typological) differences between the two languages. The differences between different types of texts can be seen as register variation: for example, in Spanish any presence of Guarani items is a feature of informality, while the presence of Spanish items in Guarani is acceptable in formal register in the case of content items, while the functional words are characteristic of more colloquial registers."@en . "RIV/61989592:15210/09:00008454" . . "30" . "Variaci\u00F3n estil\u00EDstica en el contacto ling\u00FC\u00EDstico: El caso del guaran\u00ED y el espa\u00F1ol en Paraguay" . "2" . . "Variaci\u00F3n estil\u00EDstica en el contacto ling\u00FC\u00EDstico: El caso del guaran\u00ED y el espa\u00F1ol en Paraguay" . . "Register variation in language contact: The case of Guarani and Spanish in Paraguay"@en . . . . . "1"^^ . "[29AE11FA27F2]" . . . "P(KJB901380702)" . . "1"^^ .