"3" . . . . . "Preliminary notes on multimodal transcription for the deaf: the case of movie subtitling for people who have primarily visual experience of the world"@en . . "Kov\u00E1\u010Dov\u00E1, Tamara" . "C\u00EDlem tohoto textu je p\u0159edstavit p\u0159edb\u011B\u017En\u00E9 pozn\u00E1mky k procesu transferu informac\u00ED mezi modalitou mluven\u00E9ho slova a zvuk\u016F do modu psan\u00E9ho textu, kter\u00E9 je obecn\u011B mo\u017Eno naz\u00FDvat multimod\u00E1ln\u00ED transkripc\u00ED. Tato je pops\u00E1na na p\u0159\u00EDkladu specifik jej\u00EDho pou\u017Eit\u00ED pro pot\u0159eby u publika, kter\u00E9 m\u00E1 p\u0159ev\u00E1\u017En\u011B vizu\u00E1ln\u00ED kognitivn\u00ED zku\u0161enosti se sv\u011Btem. Multimod\u00E1ln\u00ED transkripce je uk\u00E1z\u00E1na na p\u0159\u00EDkladu anal\u00FDzy tvorby upraven\u00FDch titulk\u016F pro nesly\u0161\u00EDc\u00ED a nedosl\u00FDchav\u00E9 k cca \u010Dty\u0159iceti film\u016F skandin\u00E1vsk\u00E9 provenience. Tento fenom\u00E9n nab\u00EDz\u00ED inspirativn\u00ED p\u0159\u00EDsp\u011Bvek lingvistick\u00E9mu, antropologick\u00E9mu nebo s\u00E9miotick\u00E9mu b\u00E1d\u00E1n\u00ED. Z anal\u00FDzy vy\u0161ly dva z\u00E1kladn\u00ED typy \u00FAprav, kdy prvn\u00EDm je p\u0159id\u00E1v\u00E1n\u00ED d\u016Fle\u017Eit\u00FDch zvuk\u016F, ruch\u016F a hluk\u016F a druh\u00FDm je transkripce vnit\u0159n\u00EDch promluv nebo promluv, jej\u00EDch\u017E mluv\u010D\u00ED nen\u00ED v dan\u00E9m z\u00E1b\u011Bru vid\u011Bt. Text se tak\u00E9 zam\u011B\u0159uje na pou\u017Eit\u00ED barev v titulc\u00EDch a zmi\u0148uje n\u011Bkter\u00E1 z\u00E1kladn\u00ED specifika k transkripci informac\u00ED o hudb\u011B, \u010Dasov\u00E1n\u00ED a jazyce titulk\u016F. D\u00E1le jsou zm\u00EDn\u011Bny n\u011Bkter\u00E9 element\u00E1rn\u00ED informace o redukovan\u00FDch titulc\u00EDch pro nesly\u0161\u00EDc\u00ED a jejich roli v procesu vzd\u011Bl\u00E1v\u00E1n\u00ED."@cs . . "I" . "CZ - \u010Cesk\u00E1 republika" . "C\u00EDlem tohoto textu je p\u0159edstavit p\u0159edb\u011B\u017En\u00E9 pozn\u00E1mky k procesu transferu informac\u00ED mezi modalitou mluven\u00E9ho slova a zvuk\u016F do modu psan\u00E9ho textu, kter\u00E9 je obecn\u011B mo\u017Eno naz\u00FDvat multimod\u00E1ln\u00ED transkripc\u00ED. Tato je pops\u00E1na na p\u0159\u00EDkladu specifik jej\u00EDho pou\u017Eit\u00ED pro pot\u0159eby u publika, kter\u00E9 m\u00E1 p\u0159ev\u00E1\u017En\u011B vizu\u00E1ln\u00ED kognitivn\u00ED zku\u0161enosti se sv\u011Btem. Multimod\u00E1ln\u00ED transkripce je uk\u00E1z\u00E1na na p\u0159\u00EDkladu anal\u00FDzy tvorby upraven\u00FDch titulk\u016F pro nesly\u0161\u00EDc\u00ED a nedosl\u00FDchav\u00E9 k cca \u010Dty\u0159iceti film\u016F skandin\u00E1vsk\u00E9 provenience. Tento fenom\u00E9n nab\u00EDz\u00ED inspirativn\u00ED p\u0159\u00EDsp\u011Bvek lingvistick\u00E9mu, antropologick\u00E9mu nebo s\u00E9miotick\u00E9mu b\u00E1d\u00E1n\u00ED. Z anal\u00FDzy vy\u0161ly dva z\u00E1kladn\u00ED typy \u00FAprav, kdy prvn\u00EDm je p\u0159id\u00E1v\u00E1n\u00ED d\u016Fle\u017Eit\u00FDch zvuk\u016F, ruch\u016F a hluk\u016F a druh\u00FDm je transkripce vnit\u0159n\u00EDch promluv nebo promluv, jej\u00EDch\u017E mluv\u010D\u00ED nen\u00ED v dan\u00E9m z\u00E1b\u011Bru vid\u011Bt. Text se tak\u00E9 zam\u011B\u0159uje na pou\u017Eit\u00ED barev v titulc\u00EDch a zmi\u0148uje n\u011Bkter\u00E1 z\u00E1kladn\u00ED specifika k transkripci informac\u00ED o hudb\u011B, \u010Dasov\u00E1n\u00ED a jazyce titulk\u016F. D\u00E1le jsou zm\u00EDn\u011Bny n\u011Bkter\u00E9 element\u00E1rn\u00ED informace o redukovan\u00FDch titulc\u00EDch pro nesly\u0161\u00EDc\u00ED a jejich roli v procesu vzd\u011Bl\u00E1v\u00E1n\u00ED." . "Preliminary notes on multimodal transcription for the deaf: the case of movie subtitling for people who have primarily visual experience of the world"@en . . "1801-8807" . "P\u0159edb\u011B\u017En\u00E9 pozn\u00E1mky k multimod\u00E1ln\u00ED transkripci pro nesly\u0161\u00EDc\u00ED: P\u0159\u00EDklad \u00FApravy filmov\u00FDch titulk\u016F pro osoby, kter\u00E9 maj\u00ED p\u0159ev\u00E1\u017En\u011B vizu\u00E1ln\u00ED zku\u0161enost se sv\u011Btem" . "RIV/49777513:23330/13:43920746!RIV15-MSM-23330___" . "6"^^ . "This paper presents preliminary notes on the process of transfer of information, specifically with regard to movie subtitles, from the modality of the spoken word to that of the written word. The use of multimodal transcription and its specific use in targeting the transcription for an audience with a different cognitive experience of the world is described. Multimodal transcription is demonstrated with an analysis of about forty pre-recorded subtitles adapted for a deaf and hard-of-hearing audience for Scandinavian movies. This phenomenon offers a new area of interest for linguistics, anthropology and semiotics. Two of the most significant needs of multimodal transcription were analysed. The first one is adding information about various noises heard in the soundtrack and the second is transcription of monologues of the inner speech of characters or speeches of characters not visible in the shot. The paper discusses the use of coloured subtitles for character differentiation and specifics of transcribing information about music. Information about timing and linguistic registers used in subtitles is included, as is information about the use of reduced subtitles for movies targeting a deaf audience and the role of such transcription for educational purposes."@en . "1"^^ . "9" . . "98535" . "P\u0159edb\u011B\u017En\u00E9 pozn\u00E1mky k multimod\u00E1ln\u00ED transkripci pro nesly\u0161\u00EDc\u00ED: P\u0159\u00EDklad \u00FApravy filmov\u00FDch titulk\u016F pro osoby, kter\u00E9 maj\u00ED p\u0159ev\u00E1\u017En\u011B vizu\u00E1ln\u00ED zku\u0161enost se sv\u011Btem"@cs . . "1"^^ . . "RIV/49777513:23330/13:43920746" . "[4EDAB78D9E22]" . . "P\u0159edb\u011B\u017En\u00E9 pozn\u00E1mky k multimod\u00E1ln\u00ED transkripci pro nesly\u0161\u00EDc\u00ED: P\u0159\u00EDklad \u00FApravy filmov\u00FDch titulk\u016F pro osoby, kter\u00E9 maj\u00ED p\u0159ev\u00E1\u017En\u011B vizu\u00E1ln\u00ED zku\u0161enost se sv\u011Btem" . . . "23330" . . . "barrier-free; movie; cognition; multimodal transcription; hearing impaired; deaf; subtitles"@en . "P\u0159edb\u011B\u017En\u00E9 pozn\u00E1mky k multimod\u00E1ln\u00ED transkripci pro nesly\u0161\u00EDc\u00ED: P\u0159\u00EDklad \u00FApravy filmov\u00FDch titulk\u016F pro osoby, kter\u00E9 maj\u00ED p\u0159ev\u00E1\u017En\u011B vizu\u00E1ln\u00ED zku\u0161enost se sv\u011Btem"@cs . "AntropoWebzin" . . . .