"1803-9782" . "Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech"@en . "[70530BED8DDE]" . . "One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. This difference then logically leads to certain problems in translation. Based on the analysis of four manuals, one of the most frequently translated types of texts, this paper analyses quantitative distribution of finite and non-finite clauses and the ways non-finite clauses are translated. The analysis shows that word for word translation is frequently used, which often does not represent the best solution. The biggest area of difficulty is the English infinitive of purpose. The frequently criticized translation of the infinitive of purpose by means of a preposition plus a noun, however, does not always need to be considered a mistake, but rather a feature of natural and inevitable development of language."@en . "non-finite clause; subordination; coordination; condensation; translation; manuals"@en . . "http://acc-ern.tul.cz/images/journal/sbornik/ACC_JOURNAL_2012_B.pdf" . . "RIV/46747885:24510/12:#0000696" . "\u0160im\u016Fnkov\u00E1, Renata" . . "154375" . . "Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech"@en . "ACC JOURNAL" . "CZ - \u010Cesk\u00E1 republika" . "1"^^ . . . . "Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech" . . "Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech" . "1"^^ . . . . . "24510" . "I" . "One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. This difference then logically leads to certain problems in translation. Based on the analysis of four manuals, one of the most frequently translated types of texts, this paper analyses quantitative distribution of finite and non-finite clauses and the ways non-finite clauses are translated. The analysis shows that word for word translation is frequently used, which often does not represent the best solution. The biggest area of difficulty is the English infinitive of purpose. The frequently criticized translation of the infinitive of purpose by means of a preposition plus a noun, however, does not always need to be considered a mistake, but rather a feature of natural and inevitable development of language." . . "2110"^^ . "RIV/46747885:24510/12:#0000696!RIV13-MSM-24510___" . . "2" . . . "XVIII" . .