"10"^^ . . "Das Ziel des Beitrags ist die Vorstellung eines phraseosemantischen Feldes und der Versuch, sich einem Teil dieses Feldes aus interlingualer Perspektive zu n\u00E4hern. Es wird zuerst gekl\u00E4rt, was unter ?Phraseologismus? verstanden wird, des Weiteren wird bestimmt, was mit ?\u00C4rger? gemeint ist, und es wird versucht, das gew\u00E4hlte phraseosemantische Feld von anderen mit ihm verwandten Feldern abzugrenzen. Schlie\u00DFlich werden die M\u00F6glichkeiten eines interlingualen Vergleichs angedeutet, von denen insbesondere die Phraseodidaktk und die zweisprachige Lexikographie profitieren k\u00F6nnten." . "Idioms Expressing Anger in a German-Czech Interlingual Perspective"@en . "13410" . . . . "Idioms Expressing Anger in a German-Czech Interlingual Perspective"@en . . "Opava" . "2007-10-05+02:00"^^ . . "Opava" . . . "Phraseologismen zum Ausdruck von \u00C4rger im Deutschen und Tschechischen unter Ber\u00FCcksichtigung der interlingualen Perspektive" . . "Fraz\u00E9my vyjad\u0159uj\u00EDc\u00ED zlost z n\u011Bmecko-\u010Desk\u00E9ho pohledu"@cs . "Bergerov\u00E1, Hana" . "Slezsk\u00E1 univerzita v Opav\u011B. Filozoficko-p\u0159\u00EDrodov\u011Bdeck\u00E1 fakulta" . "1"^^ . "Sprache Deutsch. Beitr\u00E4ge des internationalen germanistischen Symposiums Opava/Sambachshof, 5.-11.10.2007." . . "[7EBB91EFCCE9]" . . "German phraseology; Czech phraseology; semantic field ANGER"@en . "978-80-7248-463-8" . . "1"^^ . "Fraz\u00E9my vyjad\u0159uj\u00EDc\u00ED zlost z n\u011Bmecko-\u010Desk\u00E9ho pohledu"@cs . "RIV/44555601:13410/08:00004422" . "The aim of the contribution is to introduce a selected phraseo-semantic field with the attempt to present in some detail one of its components in a German ? Czech view. The author first clarifies how she understands the term ?phraseme?, then explains how she defines the notion of ?anger? trying to set the boundary between the analysed semantic field and other related fields. Finally, she suggests the possibilities of interlingual comparison, especially with respect to the methodology of teaching phrasemes, as well as with respect to bilingual lexicography."@en . . . . "Phraseologismen zum Ausdruck von \u00C4rger im Deutschen und Tschechischen unter Ber\u00FCcksichtigung der interlingualen Perspektive" . "C\u00EDlem studie je p\u0159edstaven\u00ED vybran\u00E9ho frazeos\u00E9mantick\u00E9ho pole a snaha prezentovat podrobn\u011Bji jednu z jeho \u010D\u00E1st\u00ED z n\u011Bmecko-\u010Desk\u00E9ho pohledu. Autorka nejprve objas\u0148uje, co rozum\u00ED pod pojmem ?fraz\u00E9m?, d\u00E1le vysv\u011Btluje, jak definuje pojem ?zlost? a pokou\u0161\u00ED se ohrani\u010Dit analyzovan\u00E9 s\u00E9mantick\u00E9 pole od jin\u00FD s n\u00EDm p\u0159\u00EDbuzn\u00FDch pol\u00ED. Nakonec nazna\u010Duje, jak\u00E9 mo\u017Enosti nab\u00EDz\u00ED interlingu\u00E1ln\u00ED srovn\u00E1n\u00ED p\u0159edev\u0161\u00EDm pro didaktiku frazeologie a pro dvojjazy\u010Dnou lexikografii."@cs . "386591" . "RIV/44555601:13410/08:00004422!RIV09-MSM-13410___" . "S" .