"Masarykova univerzita" . . . . "2006-01-01+01:00"^^ . "Wagner, Roland" . . "In this article I comment on a recent study in comparative linguistics in which the author is mapping the frequency of German translation equivalence of the Czech reflexive pronoun si in the Czech German Parallel Corpus. I emphasize the importance of choosing for comparisons only one and the same linguistic level in both languages and demonstrate that the frequency of the German reflexive pronoun is significantly higher than is suggested in the corpus study as soon as one reduces the influence of lexical and stylistic factors."@en . "V" . . "RIV/00216224:14410/06:00031846!RIV10-MSM-14410___" . "How to Translate a Czech pronoun into German? Comments on Hana Pelou\u0161kov\u00E1 s probe into the Czech German Parallel Corpus."@en . "Wie \u00FCbersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelou\u0161kov\u00E1s Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus." . "Wie \u00FCbersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelou\u0161kov\u00E1s Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus." . "509021" . . "7"^^ . "Br\u00FCnner Hefte zur Didaktik, Sprach- und Literaturwissenschaft. Sborn\u00EDk prac\u00ED Pedagogick\u00E9 fakulty Masarykovy univerzity v Brn\u011B, svazek 199, \u0159ada ciz\u00EDch jazyk\u016F \u010D. 8" . . "80-210-4214-1" . "reflexive pronoun; parallel corpus; language comparison"@en . . . "1"^^ . "How to Translate a Czech pronoun into German? Comments on Hana Pelou\u0161kov\u00E1 s probe into the Czech German Parallel Corpus."@en . . . "[478968A1C40E]" . "Wagner, Roland" . "Brno" . . "1"^^ . . "Brno" . . "RIV/00216224:14410/06:00031846" . "In dem Beitrag werden die Ergebnisse einer Korpusstudie zum tschechisch-deutschem Sprachvergleich (zur \u00DCbersetzung des tschechischen reflexiven Klitikons im Dativ ins Deutsche) kommentiert. Es wird die Notwendigkeit betont, Sprachvergleiche immer nur auf einer sprachlichen Ebene durchzuf\u00FChren und gezeigt, dass bei Ausschaltung von lexikalischen und stilistischen Faktoren die Frequenz des deutschen \u00C4quivalents von si in \u00FCbersetzten Texten deutlich steigt." . "14410" .