"Semin\u00E1\u0159 pro p\u0159ekladatele \u010Desk\u00E9ho odboru \u0158editelstv\u00ED EU pro p\u0159eklady v Lucemburku shrnul trendy a v\u00FDsledky v\u00FDzkumu v oblasti textov\u00FDch projev\u016F osbonosti p\u0159ekladatele, kriticky je zhodnotil a nast\u00EDnil mo\u017Enosti praktick\u00E9ho vyu\u017Eit\u00ED v pr\u00E1ci p\u0159ekladatele" . "14210" . "Semin\u00E1\u0159 pro p\u0159ekladatele \u010Desk\u00E9ho odboru \u0158editelstv\u00ED EU pro p\u0159eklady v Lucemburku shrnul trendy a v\u00FDsledky v\u00FDzkumu v oblasti textov\u00FDch projev\u016F osbonosti p\u0159ekladatele, kriticky je zhodnotil a nast\u00EDnil mo\u017Enosti praktick\u00E9ho vyu\u017Eit\u00ED v pr\u00E1ci p\u0159ekladatele"@cs . . "RIV/00216224:14210/11:00056283" . . "1"^^ . . . . "RIV/00216224:14210/11:00056283!RIV12-MSM-14210___" . "1"^^ . . . . . . . "Textual traces of the personality of the translator - impulses from research versus practice"@en . . "235046" . "Textov\u00E9 projevy osobnosti p\u0159ekladatele \u2013 impulzy z v\u00FDzkumu v konfrontaci s prax\u00ED"@cs . "[799014B2A899]" . "The workshop for translators working for the Czech section of the Directorate General for Translation (Luxembourg) provided an overview of the trends and results in research in text features reflecting the personal profile of the translator, reviewed them critically and outlined possibilities for practical use in the translation profession"@en . "R" . "translator typology; practical use; research; field dependence; field independence; MBTI; risk-taking; Hubscher-Davidson; Campbell"@en . "Kamenick\u00E1, Renata" . . . . . . "Textov\u00E9 projevy osobnosti p\u0159ekladatele \u2013 impulzy z v\u00FDzkumu v konfrontaci s prax\u00ED"@cs . "Textov\u00E9 projevy osobnosti p\u0159ekladatele \u2013 impulzy z v\u00FDzkumu v konfrontaci s prax\u00ED" . . "Textual traces of the personality of the translator - impulses from research versus practice"@en . . "Textov\u00E9 projevy osobnosti p\u0159ekladatele \u2013 impulzy z v\u00FDzkumu v konfrontaci s prax\u00ED" . . .