. "14210" . . "RIV/00216224:14210/10:00043624" . . "This paper discusses the misguided attempt by Bilovesk\u00FD and Brenkusov\u00E1 (2006, 177-85) to apply Popovi\u010D's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating the applicability of Popovi\u010D's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes J\u00E1n Vilikovsk\u00FD's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovsk\u00FD 2004, 250-63). Profesorsk\u00E1 ro\u0161\u00E1da (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide."@en . "1"^^ . . . . . "On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research" . "S" . . . "1"^^ . . . "Kamenick\u00E1, Renata" . . "Theories in Practice" . . . "RIV/00216224:14210/10:00043624!RIV11-MSM-14210___" . "On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research" . "On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research"@en . "[6A04E025E2DB]" . "978-80-7318-823-8" . . . "Univerzita Tom\u00E1\u0161e Bati ve Zl\u00EDn\u011B" . "9"^^ . . "Zl\u00EDn" . "2009-01-01+01:00"^^ . "Zl\u00EDn" . . . . "This paper discusses the misguided attempt by Bilovesk\u00FD and Brenkusov\u00E1 (2006, 177-85) to apply Popovi\u010D's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating the applicability of Popovi\u010D's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes J\u00E1n Vilikovsk\u00FD's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovsk\u00FD 2004, 250-63). Profesorsk\u00E1 ro\u0161\u00E1da (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide." . "276792" . "On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research"@en . "literary translation; translation theory; application of; David Lodge; Anton Popovi\u010D; shifts of expression; Czech; Slovak"@en .