"1"^^ . . "1"^^ . "Translation Research Projects 2" . . . "The as-if game and literary translation" . "Tarragona" . . . "The as-if game and literary translation"@en . . "[DEA840AEA49A]" . "The as-if game and literary translation"@en . . "translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis of parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts"@en . "14210" . "RIV/00216224:14210/09:00035464!RIV10-MSM-14210___" . . "11"^^ . "The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts." . . . . "S" . "Translation Research Projects" . . "The as-if game and literary translation" . "Kamenick\u00E1, Renata" . "978-84-613-1619-9" . "304114" . . "RIV/00216224:14210/09:00035464" . . "Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili" . . . "199"^^ . . "The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts."@en .