. "\u010Cl\u00E1nek zkoum\u00E1 slovn\u00ED z\u00E1sobu, kter\u00E1 je tematicky spojena s narozen\u00EDm d\u00EDt\u011Bte. C\u00EDlem je srovnat, nakolik jsou si ukrajinsk\u00FD a \u010Desk\u00FD jazyk bl\u00EDzk\u00E9 stejn\u011B jako na fakt, do jak\u00E9 m\u00EDry m\u016F\u017Ee p\u0159ekladateli pomoct znalost ru\u0161tiny. Autorka poukazuje na pou\u017Eit\u00ED r\u016Fzn\u00FDch p\u0159ekladatelsk\u00FDch postup\u016F (nap\u0159. substituce, jednoslovn\u00FD ekvivalent atd.)." . "Slavica Iuvenium IX." . . "Vztah Slovan\u016F k narozen\u00ED d\u00EDt\u011Bte z pohledu p\u0159ekladatele (na materi\u00E1l\u016F ukrajinsk\u00FDch a \u010Desk\u00FDch frazeologism\u016F)"@cs . "8"^^ . . "RIV/00216224:14210/08:00059288" . "9788073685980" . "Ostrava" . . "Ostrava" . . . . "Vztah Slovan\u016F k narozen\u00ED d\u00EDt\u011Bte z pohledu p\u0159ekladatele (na materi\u00E1l\u016F ukrajinsk\u00FDch a \u010Desk\u00FDch frazeologism\u016F)" . "Vztah Slovan\u016F k narozen\u00ED d\u00EDt\u011Bte z pohledu p\u0159ekladatele (na materi\u00E1l\u016F ukrajinsk\u00FDch a \u010Desk\u00FDch frazeologism\u016F)" . . "Ostravsk\u00E1 univerzita v Ostrav\u011B" . . . "405486" . "1"^^ . "The relation of the Slavs to a child birth from the interpreter-s point of view (using the material of Ukrainian and Czech phraseology)"@en . "14210" . . . "2008-01-01+01:00"^^ . "[728684DF4611]" . "RIV/00216224:14210/08:00059288!RIV13-MSM-14210___" . "S" . . "1"^^ . . . "\u0160eve\u010Dkov\u00E1, Monika" . "This work is researching the vocabulary, having the thematic connection to the child birth. The first aim is to show how close are Czech and Ukrainian languages and how Russian can help the interpreter. The second aim is to find the best way how to translate phrasal idioms. The interpreter can use the substitution, one word equivalents, periphrastic method of formulation or the foreign language phrase, possible to compensate locally within the whole text, where there is not such an element in the original text."@en . "The relation of the Slavs to a child birth from the interpreter-s point of view (using the material of Ukrainian and Czech phraseology)"@en . "\u010Cl\u00E1nek zkoum\u00E1 slovn\u00ED z\u00E1sobu, kter\u00E1 je tematicky spojena s narozen\u00EDm d\u00EDt\u011Bte. C\u00EDlem je srovnat, nakolik jsou si ukrajinsk\u00FD a \u010Desk\u00FD jazyk bl\u00EDzk\u00E9 stejn\u011B jako na fakt, do jak\u00E9 m\u00EDry m\u016F\u017Ee p\u0159ekladateli pomoct znalost ru\u0161tiny. Autorka poukazuje na pou\u017Eit\u00ED r\u016Fzn\u00FDch p\u0159ekladatelsk\u00FDch postup\u016F (nap\u0159. substituce, jednoslovn\u00FD ekvivalent atd.)."@cs . "Vztah Slovan\u016F k narozen\u00ED d\u00EDt\u011Bte z pohledu p\u0159ekladatele (na materi\u00E1l\u016F ukrajinsk\u00FDch a \u010Desk\u00FDch frazeologism\u016F)"@cs . "http://ffi.osu.cz/ksl/dokumenty/svk2008.pdf" . . "child birth; translation; phrasal idioms; Slavs"@en .