. "372918" . . . . . . "Interindividu\u00E1ln\u00ED aspekty explicitace a implicitace v liter\u00E1rn\u00EDm p\u0159ekladu: prvn\u00ED vhled" . "1"^^ . "Interindividu\u00E1ln\u00ED aspekty explicitace a implicitace v liter\u00E1rn\u00EDm p\u0159ekladu: prvn\u00ED vhled" . . "RIV/00216224:14210/08:00056324" . . "Interindividu\u00E1ln\u00ED aspekty explicitace a implicitace v liter\u00E1rn\u00EDm p\u0159ekladu: prvn\u00ED vhled"@cs . "Empirick\u00E1 studie p\u0159ekladov\u011B inherentn\u00ED explicitace a implicitace, vyu\u017E\u00EDvaj\u00EDc\u00ED materi\u00E1lu ze dvou \u010Desk\u00FDch p\u0159eklad\u016F novely Williama Styrona Dlouh\u00FD pochod, p\u0159ekladu Josefa \u0160kvoreck\u00E9ho (1965) a p\u0159ekladu Radoslava Nenad\u00E1la (1991), si stanovila za c\u00EDl prozkoumat na dvoj\u00EDm p\u0159ekladu t\u00E9ho\u017E textu, po\u0159\u00EDzen\u00E9m p\u0159ekladateli t\u00E9\u017Ee p\u0159ekladatelsk\u00E9 generace, mo\u017En\u00E9 interindividu\u00E1ln\u00ED aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je odd\u011Blit od aspekt\u016F charakterizuj\u00EDc\u00EDch individu\u00E1ln\u00ED p\u0159ekladatelsk\u00FD styl. Byla potvrzena identifikovatelnost p\u0159ekladov\u011B inherentn\u00EDch explicitac\u00ED a implicitac\u00ED, p\u0159i\u010Dem\u017E oba p\u0159ekladatel\u00E9 se sv\u00FDm explicita\u010Dn\u00EDm profilem za\u0159adili k podobn\u00E9mu typu, vyu\u017E\u00EDvaj\u00EDc\u00EDmu explicitac\u00ED v podstatn\u011B vy\u0161\u0161\u00ED m\u00ED\u0159e ne\u017E implicitac\u00ED. Studie d\u00E1le porovn\u00E1v\u00E1 hustotu explicitac\u00ED a implicitac\u00ED navozenou t\u00FDm\u017E zdrojov\u00FDm materi\u00E1lem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zji\u0161t\u011Bn\u00FD propad k\u0159ivek t\u00E9to hustoty v segmentech o st\u0159edn\u00ED d\u00E9lce."@en . "[B6E1201A1E30]" . . . "Empirick\u00E1 studie p\u0159ekladov\u011B inherentn\u00ED explicitace a implicitace, vyu\u017E\u00EDvaj\u00EDc\u00ED materi\u00E1lu ze dvou \u010Desk\u00FDch p\u0159eklad\u016F novely Williama Styrona Dlouh\u00FD pochod, p\u0159ekladu Josefa \u0160kvoreck\u00E9ho (1965) a p\u0159ekladu Radoslava Nenad\u00E1la (1991), si stanovila za c\u00EDl prozkoumat na dvoj\u00EDm p\u0159ekladu t\u00E9ho\u017E textu, po\u0159\u00EDzen\u00E9m p\u0159ekladateli t\u00E9\u017Ee p\u0159ekladatelsk\u00E9 generace, mo\u017En\u00E9 interindividu\u00E1ln\u00ED aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je odd\u011Blit od aspekt\u016F charakterizuj\u00EDc\u00EDch individu\u00E1ln\u00ED p\u0159ekladatelsk\u00FD styl. Byla potvrzena identifikovatelnost p\u0159ekladov\u011B inherentn\u00EDch explicitac\u00ED a implicitac\u00ED, p\u0159i\u010Dem\u017E oba p\u0159ekladatel\u00E9 se sv\u00FDm explicita\u010Dn\u00EDm profilem za\u0159adili k podobn\u00E9mu typu, vyu\u017E\u00EDvaj\u00EDc\u00EDmu explicitac\u00ED v podstatn\u011B vy\u0161\u0161\u00ED m\u00ED\u0159e ne\u017E implicitac\u00ED. Studie d\u00E1le porovn\u00E1v\u00E1 hustotu explicitac\u00ED a implicitac\u00ED navozenou t\u00FDm\u017E zdrojov\u00FDm materi\u00E1lem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zji\u0161t\u011Bn\u00FD propad k\u0159ivek t\u00E9to hustoty v segmentech o st\u0159edn\u00ED d\u00E9lce." . "S" . . "Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: first insights"@en . . "Interindividu\u00E1ln\u00ED aspekty explicitace a implicitace v liter\u00E1rn\u00EDm p\u0159ekladu: prvn\u00ED vhled"@cs . "Kamenick\u00E1, Renata" . "Empirick\u00E1 studie p\u0159ekladov\u011B inherentn\u00ED explicitace a implicitace, vyu\u017E\u00EDvaj\u00EDc\u00ED materi\u00E1lu ze dvou \u010Desk\u00FDch p\u0159eklad\u016F novely Williama Styrona Dlouh\u00FD pochod, p\u0159ekladu Josefa \u0160kvoreck\u00E9ho (1965) a p\u0159ekladu Radoslava Nenad\u00E1la (1991), si stanovila za c\u00EDl prozkoumat na dvoj\u00EDm p\u0159ekladu t\u00E9ho\u017E textu, po\u0159\u00EDzen\u00E9m p\u0159ekladateli t\u00E9\u017Ee p\u0159ekladatelsk\u00E9 generace, mo\u017En\u00E9 interindividu\u00E1ln\u00ED aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je odd\u011Blit od aspekt\u016F charakterizuj\u00EDc\u00EDch individu\u00E1ln\u00ED p\u0159ekladatelsk\u00FD styl. Byla potvrzena identifikovatelnost p\u0159ekladov\u011B inherentn\u00EDch explicitac\u00ED a implicitac\u00ED, p\u0159i\u010Dem\u017E oba p\u0159ekladatel\u00E9 se sv\u00FDm explicita\u010Dn\u00EDm profilem za\u0159adili k podobn\u00E9mu typu, vyu\u017E\u00EDvaj\u00EDc\u00EDmu explicitac\u00ED v podstatn\u011B vy\u0161\u0161\u00ED m\u00ED\u0159e ne\u017E implicitac\u00ED. Studie d\u00E1le porovn\u00E1v\u00E1 hustotu explicitac\u00ED a implicitac\u00ED navozenou t\u00FDm\u017E zdrojov\u00FDm materi\u00E1lem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zji\u0161t\u011Bn\u00FD propad k\u0159ivek t\u00E9to hustoty v segmentech o st\u0159edn\u00ED d\u00E9lce."@cs . "RIV/00216224:14210/08:00056324!RIV12-MSM-14210___" . . . . "Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: first insights"@en . . . "translation; explicitation; implicitation; translator style; Styron; Nenad\u00E1l; \u0161kvoreck\u00FD"@en . . "1"^^ . "14210" .