"1"^^ . "Sou\u010Dasn\u00E9 strategie zapojov\u00E1n\u00ED p\u0159eklad\u016F z anglicky psan\u00E9 poezie do \u010Desk\u00E9 kultury"@cs . . "Sou\u010Dasn\u00E9 strategie zapojov\u00E1n\u00ED p\u0159eklad\u016F z anglicky psan\u00E9 poezie do \u010Desk\u00E9 kultury" . . "Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Filologick\u00E1 fakulta" . "Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture"@en . . "RIV/00216224:14210/06:00018707" . . . . "[5352D9C57D8F]" . "Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture"@en . "Bansk\u00E1 Bystrica" . "Kamenick\u00E1, Renata" . "Bansk\u00E1 Bystrica" . . "P\u0159\u00EDsp\u011Bvek se zab\u00FDv\u00E1 paratexty prov\u00E1zej\u00EDc\u00EDmi p\u0159eklady anglicky psan\u00E9 poezie do \u010De\u0161tiny publikovan\u00E9 v letech 2000 a\u017E 2005, s d\u016Frazem na strategie, pomoc\u00ED nich\u017E je konstruov\u00E1na jejich relevantnost pro \u010Desk\u00E9ho \u010Dten\u00E1\u0159e. V dan\u00E9m paratextov\u00E9m souboru se pom\u011Brn\u011B jasn\u011B vyd\u011Blila maximalizuj\u00EDc\u00ED paratextov\u00E1 strategie u p\u0159eklad\u016F z americk\u00E9 poezie, v protikladu k paratextov\u00E9 strategii pohybuj\u00EDc\u00ED se v p\u00E1smu st\u0159\u00EDdmosti (u p\u0159eklad\u016F z poezie britsk\u00E9 provenience). P\u0159\u00EDsp\u011Bvek d\u00E1le zp\u0159ehled\u0148uje p\u0159ekladovou produkci v dan\u00E9m obdob\u00ED oboru poezie z r\u016Fzn\u00FDch hledisek (nakladatel, p\u0159ekladatel, p\u016Fvodce paratext\u016F, typ publikace, datace zdrojov\u00E9ho textu apod.)." . . "2006-01-01+01:00"^^ . . "S" . . . "translation; poetry; into Czech; paratext strategies"@en . "P\u0159\u00EDsp\u011Bvek se zab\u00FDv\u00E1 paratexty prov\u00E1zej\u00EDc\u00EDmi p\u0159eklady anglicky psan\u00E9 poezie do \u010De\u0161tiny publikovan\u00E9 v letech 2000 a\u017E 2005, s d\u016Frazem na strategie, pomoc\u00ED nich\u017E je konstruov\u00E1na jejich relevantnost pro \u010Desk\u00E9ho \u010Dten\u00E1\u0159e. V dan\u00E9m paratextov\u00E9m souboru se pom\u011Brn\u011B jasn\u011B vyd\u011Blila maximalizuj\u00EDc\u00ED paratextov\u00E1 strategie u p\u0159eklad\u016F z americk\u00E9 poezie, v protikladu k paratextov\u00E9 strategii pohybuj\u00EDc\u00ED se v p\u00E1smu st\u0159\u00EDdmosti (u p\u0159eklad\u016F z poezie britsk\u00E9 provenience). P\u0159\u00EDsp\u011Bvek d\u00E1le zp\u0159ehled\u0148uje p\u0159ekladovou produkci v dan\u00E9m obdob\u00ED oboru poezie z r\u016Fzn\u00FDch hledisek (nakladatel, p\u0159ekladatel, p\u016Fvodce paratext\u016F, typ publikace, datace zdrojov\u00E9ho textu apod.)."@cs . "Sou\u010Dasn\u00E9 strategie zapojov\u00E1n\u00ED p\u0159eklad\u016F z anglicky psan\u00E9 poezie do \u010Desk\u00E9 kultury"@cs . . . "Sou\u010Dasn\u00E9 strategie zapojov\u00E1n\u00ED p\u0159eklad\u016F z anglicky psan\u00E9 poezie do \u010Desk\u00E9 kultury" . . "500457" . "RIV/00216224:14210/06:00018707!RIV10-MSM-14210___" . "1"^^ . "Preklad a tlmo\u010Denie 7" . . . "10"^^ . "The paper discusses paratexts accompanying translations of poetry written in English into Czech published in 2000-2005, focusing on strategies used to construct their relevance for the Czech reader. Within the set of paratexts analyzed, a %22maximizing%22 paratext strategy was clearly identified as associated with translations of American poetry, in contrast to sparingly used paratexts accompanying translations of British origin. The paper also sums up the poetic translation output published in the years studied from different points of view (publishers, translators, authors of paratexts, publication types, ST publication dates etc.)"@en . "14210" . "80-8083-342-7" .