. "1"^^ . "527628" . "translation; interculturality; dialect; Ren\u00E9 Fallet"@en . "Polick\u00E1, Alena" . "2003-01-01+01:00"^^ . . . . "Paris" . . "RIV/00216224:14210/05:00032543!RIV10-MSM-14210___" . "14210" . "RIV/00216224:14210/05:00032543" . "La traduction tcheque du roman La Soupe aux choux de Ren\u00E9 Fallet fait l'objet d'une analyse traductologique et sociolinguistique. Se posent d'abord des problemes li\u00E9s a l'\u00E9quivalence des termes dialectaux, jargonnesques, voire argotiques, d'une langue a l'autre. Par ailleurs, la traduction doit s'op\u00E9rer par \u00E9quivalence de sens, bien souvent dans un cadre plus large que celui de la phrase. Des lors, la difficult\u00E9 r\u00E9side non seulement dans la recherche de l'\u00E9quivalence lexicale mais surtout dans le d\u00E9chiffrement des sens cach\u00E9s et des connotations sous-jacentes, cl\u00E9s d'acces aux correspondances interculturelles." . "Does the Cabbage soupe taste similar in Czech and in French?"@en . . "2-7068-1756-9" . "La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais?" . . "Does the Cabbage soupe taste similar in Czech and in French?"@en . . . . "[3057764F7ECA]" . "1"^^ . . "The Czech translation of Ren\u00E9 Fallet's novel The Cabbage soupe is analysed by comparative methods of translatology and sociolinguistics. The main intercultural problem seems to be the equivalence of idioms issue from various dialects, slangs or technolects. The equivalence exceed often the frame of one phrase and the translator has to compensate French sociocultural allusions for variants specific to Czech background."@en . . "Maisonneuve & Larose" . "Ren\u00E9 Fallet, vingt ans apres" . . "La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais?" . . . "Vichy" . "13"^^ . "S" . .