. . "Presenting the results, both quantitative and qualitative, of analysis of 3 parallel non-literary texts at the level of lexical choice on the cline from tentativeness to certainty, the paper contributes to the translatological debate about the third code (Frawley, 1984). The sets of ST segments and their TT handlings covered in the analysis include adjectival and adjunct intensifiers as well as common attitudinal disjuncts. The argument is made that these rather frequently occurring and rather automatically used lexical choices can be just as revealing of the idiolect of the author of the ST (Ertel) as of its third code counterpart employed by the translator."@en . . "1"^^ . . . . . "Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies" . "[70BA32FB12B8]" . "599667" . "Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour" . "1"^^ . . . "RIV/00216224:14210/03:00030784!RIV10-MSM-14210___" . "Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour" . "S" . "translation; third code; intensifiers; adjectival and adjunct; attitudinal disjuncts; English; Czech"@en . . . "14210" . "Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour"@en . . "Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour"@en . "Brno" . . "Brno" . "Kamenick\u00E1, Renata" . . "Masarykova univerzita" . . "8"^^ . . . "80-210-3283-9" . "RIV/00216224:14210/03:00030784" . "2003-01-01+01:00"^^ . "Presenting the results, both quantitative and qualitative, of analysis of 3 parallel non-literary texts at the level of lexical choice on the cline from tentativeness to certainty, the paper contributes to the translatological debate about the third code (Frawley, 1984). The sets of ST segments and their TT handlings covered in the analysis include adjectival and adjunct intensifiers as well as common attitudinal disjuncts. The argument is made that these rather frequently occurring and rather automatically used lexical choices can be just as revealing of the idiolect of the author of the ST (Ertel) as of its third code counterpart employed by the translator." . . .