"Mundevov\u00E1, Lenka" . . "La partie th\u00E9orique de l'article compare les aspects de la langue parl\u00E9e en fran\u00E7ais et en tch\u00E8que et la distribution de ces aspects dans chacune des deux langues. La description des traits phonologiques, morphologiques, lexicaux et syntactiques du fran\u00E7ais et du tch\u00E8que substandard est incluse. Ceci permet de voir que les diff\u00E9rences dans la stratification (hi\u00E9rarchisation des vari\u00E9t\u00E9s linguistiques sur le plan diastratique) de ces deux langues peuvent constituer un obstacle pour la traduction du langage parl\u00E9 dans les textes litt\u00E9raires. La deuxi\u00E8me partie de l'article est consacr\u00E9e a l'analyse traductologique de deux traductions tch\u00E8ques du conte de Guy de Maupassant Ivrogne. Les exemples concrets tir\u00E9s des deux traductions (l'une de 1906, l'autre des ann\u00E9es soixante) nous permettent de comparer des proc\u00E9d\u00E9s dont les traducteurs se sont servis pour transmettre l'aspect de l'oralit\u00E9 du conte." . . "Verbum [online]" . "HU - Ma\u010Farsko" . "RIV/00216208:11210/14:10285840!RIV15-MSM-11210___" . "[13C43BA71DDE]" . . "La langue parl\u00E9e en fran\u00E7ais et en tch\u00E8que dans le contexte de la traduction litt\u00E9raire : Traduction du fran\u00E7ais parl\u00E9 dans les contes de Guy de Maupassant" . "Informal Czech and French Language in the Context of Literary Translation : Translation of Colloquialisms in the Short Stories by Guy de Maupassant"@en . . . . "In its theoretical part, the paper deals with typical features of spoken French and Czech as well as the distribution of these features in both languages. A description of phonological, morphological, lexical and syntactic elements of substandard French and Czech is included. The paper emphasizes differences between stratification of French and Czech that make literary translation of spoken language more diffcult. The second part of the paper is devoted to a comparative translation analysis of Guy de Maupassant's short story L'ivrogne [The Drunkard] and its two Czech translations (the one from 1902 and the one from 1965), and focuses on the way the translators express informality of Maupassant's language. A final critical evaluation of the translations is given in the conclusion."@en . "RIV/00216208:11210/14:10285840" . "9"^^ . "11210" . . "La langue parl\u00E9e en fran\u00E7ais et en tch\u00E8que dans le contexte de la traduction litt\u00E9raire : Traduction du fran\u00E7ais parl\u00E9 dans les contes de Guy de Maupassant" . . "http://www.verbum-analectaneolatina.hu/en_cikk.php?id=424" . . . "1"^^ . "1588-4309" . . . . . "14" . . . "25458" . "1"^^ . "Informal Czech and French Language in the Context of Literary Translation : Translation of Colloquialisms in the Short Stories by Guy de Maupassant"@en . "I" . "translation analysis; Guy de Maupassant; language stratification; informal language; translation of spoken language"@en . "1-2" .