"\u010C\u00EDnsk\u00FD pojem YI a jeho \u010Desk\u00FD p\u0159eklad" . "3" . "The Chinese Term YI and Its Czech Translation"@en . . . "9"^^ . "Chinese Philosophy; Chinese Language"@en . "7314" . "\u010C\u00EDnsk\u00FD pojem YI a jeho \u010Desk\u00FD p\u0159eklad"@cs . . . "0029-5302" . "69" . . . "I" . "\u010C\u00EDnsk\u00FD pojem YI a jeho \u010Desk\u00FD p\u0159eklad"@cs . "CZ - \u010Cesk\u00E1 republika" . "1"^^ . "\u010C\u00EDnsk\u00FD pojem YI a jeho \u010Desk\u00FD p\u0159eklad" . "The present study aims at exploration and a nuanced description of the semantic structural of the lexical unit y\u00EC , which has been traditionally translated as %22righteousness%22 but also by many other more adequate terms. A good understanding of the meanings of the word is especially urgent because of its crucial importance for ancient Chinese ideology and philosohpy, but also because it tends to be mistranslated or at least translated in a misleading way, for example as %22justice%22. Although the palaeographic and etymological aspects are discussed too, the argument is primarily based on scrutiny of practically all occurrences of the word in the pre-imperial transmitted texts as recorded in the Thesaurus Linguae Sericae (more than 1.200 cases), with emphasis on systemic relationships, such as synonymy, antonymy or parallelism. The particular meanings arrived at with this method are presented with examples and more appropriate Czech translations of the term are suggested."@en . . . . . "P\u0159edkl\u00E1dan\u00E1 studie si klade zac\u00EDl prozkoumat a odst\u00EDn\u011Bn\u011B popsat v\u00FDznamovou strukturu lexik\u00E1ln\u00ED jednotky y\u00EC, kter\u00E1 se tradi\u010Dn\u011B p\u0159ekl\u00E1d\u00E1 jako %22spravedlnost%22 \u010Di %22spravedlivost%22, do angli\u010Dtiny pak jako %22righteousness%22, ale i mnoha jin\u00FDmi, p\u0159il\u00E9hav\u011Bj\u0161\u00EDmi slovy. Dob\u0159e porozum\u011Bt v\u00FDznamum tohoto slova je obzvl\u00E1\u0161t\u011B nahl\u00E9hav\u00FDm \u00FAkolem s ohledem na jeho kl\u00ED\u010Dov\u00FD v\u00FDznam ve staro\u010D\u00EDnsk\u00E9 ideologii a filozofii, ale t\u00E9\u017E proto, \u017Ee b\u00FDv\u00E1 nez\u0159\u00EDdka p\u0159ekl\u00E1d\u00E1n nespr\u00E1vn\u011B \u010Di aspo\u0148 zav\u00E1d\u011Bj\u00EDc\u00EDm zp\u016Fsobem. P\u0159esto\u017Ee se zde \u0159e\u0161\u00ED i ot\u00E1zky paleografick\u00E9 a etymologick\u00E9, argumentace spo\u010D\u00EDv\u00E1 p\u0159ev\u00E1\u017En\u011B na pe\u010Dliv\u00E9m rozboru prakticky v\u0161ech v\u00FDskyt\u016F dan\u00E9ho slova v p\u0159edc\u00EDsa\u0159sk\u00FDch p\u0159ed\u00E1van\u00FDch textech pojat\u00FDch do Thesauru Linguae Sericae (jedn\u00E1 se o v\u00EDce ne\u017E 1.200 p\u0159\u00EDpad\u016F), a to s d\u016Frazem na syst\u00E9mov\u00E9 vztahy, jako je synonymie, antonymie \u010Di paralelismus. Jednotliv\u00E9 v\u00FDznamy izolovan\u00E9 touto metodou jsou p\u0159edstaveny na vybran\u00FDch p\u0159\u00EDkladech. Autor \u010Dl\u00E1nku navrhuje opustit za\u017Eit\u00E9 \u010Desk\u00E9 ekvivalenty a nahradit je vhodn\u011Bj\u0161\u00EDmi."@cs . . "Nov\u00FD Orient" . "The Chinese Term YI and Its Czech Translation"@en . "RIV/00216208:11210/14:10281490!RIV15-MSM-11210___" . "P\u0159edkl\u00E1dan\u00E1 studie si klade zac\u00EDl prozkoumat a odst\u00EDn\u011Bn\u011B popsat v\u00FDznamovou strukturu lexik\u00E1ln\u00ED jednotky y\u00EC, kter\u00E1 se tradi\u010Dn\u011B p\u0159ekl\u00E1d\u00E1 jako %22spravedlnost%22 \u010Di %22spravedlivost%22, do angli\u010Dtiny pak jako %22righteousness%22, ale i mnoha jin\u00FDmi, p\u0159il\u00E9hav\u011Bj\u0161\u00EDmi slovy. Dob\u0159e porozum\u011Bt v\u00FDznamum tohoto slova je obzvl\u00E1\u0161t\u011B nahl\u00E9hav\u00FDm \u00FAkolem s ohledem na jeho kl\u00ED\u010Dov\u00FD v\u00FDznam ve staro\u010D\u00EDnsk\u00E9 ideologii a filozofii, ale t\u00E9\u017E proto, \u017Ee b\u00FDv\u00E1 nez\u0159\u00EDdka p\u0159ekl\u00E1d\u00E1n nespr\u00E1vn\u011B \u010Di aspo\u0148 zav\u00E1d\u011Bj\u00EDc\u00EDm zp\u016Fsobem. P\u0159esto\u017Ee se zde \u0159e\u0161\u00ED i ot\u00E1zky paleografick\u00E9 a etymologick\u00E9, argumentace spo\u010D\u00EDv\u00E1 p\u0159ev\u00E1\u017En\u011B na pe\u010Dliv\u00E9m rozboru prakticky v\u0161ech v\u00FDskyt\u016F dan\u00E9ho slova v p\u0159edc\u00EDsa\u0159sk\u00FDch p\u0159ed\u00E1van\u00FDch textech pojat\u00FDch do Thesauru Linguae Sericae (jedn\u00E1 se o v\u00EDce ne\u017E 1.200 p\u0159\u00EDpad\u016F), a to s d\u016Frazem na syst\u00E9mov\u00E9 vztahy, jako je synonymie, antonymie \u010Di paralelismus. Jednotliv\u00E9 v\u00FDznamy izolovan\u00E9 touto metodou jsou p\u0159edstaveny na vybran\u00FDch p\u0159\u00EDkladech. Autor \u010Dl\u00E1nku navrhuje opustit za\u017Eit\u00E9 \u010Desk\u00E9 ekvivalenty a nahradit je vhodn\u011Bj\u0161\u00EDmi." . "[001FE002FC33]" . "1"^^ . . "RIV/00216208:11210/14:10281490" . "11210" . . "Z\u00E1drapa, Luk\u00E1\u0161" .