. "extraction of translation equivalents; parallel corpus; Polish; Czech; valency; psych verbs"@en . "88271" . . . "P(LM2011023)" . "Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej" . . "48" . "Kaczmarska, El\u017Ebieta" . "Some entries in translation dictionaries (even in those for closely related languages) offer multiple target equivalents with disparate meanings even when the meaning of the source word is not considered ambiguous within the source language. The translator's task of choosing the best fitting text unit is made even more difficult by sparse exemplification and missing or sketchy valency information. Using a parallel corpus, we explore to what extent valency (seen in a broad sense both as a syntactic and semantic property) can help to cope with a few difficult cases of Czech psych verbs in relation to Polish and how the lexical caps can be filled. Next, we compare the manually compiled lists of translation equivalents in context, annotated and sorted by their valency properties, with results of an automatic method, using word-to-word alignments in a lemmatised parallel corpus to build a list of equivalent pairs, annotated by their frequency. We conclude that valency is an important (though not omnipotent) discriminant for the choice of the target equivalent and that the list of translation pairs extracted automatically from a parallel corpus can be a useful supplement to a standard translation dictionary."@en . "[FDEC924C0894]" . "11210" . . . . . "Between lexical meaning and valency : towards a method for extracting equivalents based on a parallel corpus"@en . "RIV/00216208:11210/13:10196128!RIV14-MSM-11210___" . . "0081-7090" . . . . "19"^^ . "Rosen, Alexandr" . . . "Mi\u0119dzy znaczeniem leksykalnym a walencj\u0105 : pr\u00F3ba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalent\u00F3w na podstawie korpusu r\u00F3wnoleg\u0142ego" . . "Mi\u0119dzy znaczeniem leksykalnym a walencj\u0105 : pr\u00F3ba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalent\u00F3w na podstawie korpusu r\u00F3wnoleg\u0142ego" . "Celem artyku\u0142u jest sprawdzenie, czy (i ewentualnie w jaki spos\u00F3b) walencja (rozumiana formalnie i semantycznie) wp\u0142ywa na przek\u0142ad leksem\u00F3w (tu - czasownik\u00F3w) oraz zaprezentowanie mo\u017Cliwo\u015Bci oddania w j\u0119zyku polskim poj\u0119\u0107 w nim nieistniej\u0105cych a obecnych w j\u0119zyku czeskim - j\u0119zyku blisko spokrewnionym. W efekcie bada\u0144 autorzy wypracuj\u0105 dane, kt\u00F3re mog\u0105 by\u0107 wykorzystane jako uzupe\u0142nienie tradycyjnych dwuj\u0119zycznych s\u0142ownik\u00F3w. Przedmiotem analizy jest czasownik tou\u017Eit, rozumiany w j\u0119zyku polskim jako t\u0119skni\u0107, pragn\u0105\u0107, marzy\u0107. W rzeczywisto\u015Bci jednak czasownik ten przek\u0142adany jest w r\u00F3\u017Cny spos\u00F3b, co dokumentuj\u0105 przyk\u0142ady z korpusu r\u00F3wnoleg\u0142ego InterCorp." . . . . "Between lexical meaning and valency : towards a method for extracting equivalents based on a parallel corpus"@en . "RIV/00216208:11210/13:10196128" . "1"^^ . . "z\u00E1\u0159\u00ED" . "2"^^ . "PL - Polsk\u00E1 republika" .