. "The Explanation of the Accused Failed to Explain Anything : On Aspectuality in Czech and French"@en . "1"^^ . "RIV/00216208:11210/12:10195498!RIV14-MSM-11210___" . "155574" . . . "Sl\u00E1dkov\u00E1, Miroslava" . "1"^^ . . "12" . "text; language; grammatical category; translation; Aspectuality"@en . . . "PLAV - m\u011Bs\u00ED\u010Dn\u00EDk pro sv\u011Btovou literaturu" . . . . "VIII." . "%22Ob\u017Ealovan\u00FD sponzorsk\u00E9 dary vysv\u011Btloval, ale nevysv\u011Btlil%22 : aneb \u010Desk\u00E9 a francouzsk\u00E9 pojet\u00ED vidovosti"@cs . "[ABDD387DB69D]" . "%22Ob\u017Ealovan\u00FD sponzorsk\u00E9 dary vysv\u011Btloval, ale nevysv\u011Btlil%22 : aneb \u010Desk\u00E9 a francouzsk\u00E9 pojet\u00ED vidovosti"@cs . "The article explores the different ways of expressing aspectuality in Czech and French, explaining the implications for translation between these two languages. Aspectuality is a grammatical category per se in Czech; French, however, relies on its own specific means. Since it is impossible to apply to one language categories typical of a typologically distant language, translation problems often have to be solved at the level of text."@en . "\u010Cl\u00E1nek konfrontuje vyj\u00E1d\u0159en\u00ED vidovosti v \u010De\u0161tin\u011B a ve francouz\u0161tin\u011B a komentuje n\u011Bkter\u00E9 probl\u00E9my p\u0159ekladu s t\u00EDm spojen\u00E9. Zat\u00EDmco v \u010De\u0161tin\u011B je slovesn\u00FD vid gramatikalizov\u00E1n, francouz\u0161tina mus\u00ED pro vyj\u00E1d\u0159en\u00ED vidovosti volit jin\u00E9, pro ni specifick\u00E9 prost\u0159edky. T\u011B\u017Eko lze toti\u017E hodnotit situaci v jednom jazyce pomoc\u00ED kategori\u00ED, kter\u00E9 funguj\u00ED v jazyce typologicky odli\u0161n\u00E9m. \u0158e\u0161en\u00ED probl\u00E9mu je mnohdy nutno hledat na \u00FArovni textu."@cs . "%22Ob\u017Ealovan\u00FD sponzorsk\u00E9 dary vysv\u011Btloval, ale nevysv\u011Btlil%22 : aneb \u010Desk\u00E9 a francouzsk\u00E9 pojet\u00ED vidovosti" . . "%22Ob\u017Ealovan\u00FD sponzorsk\u00E9 dary vysv\u011Btloval, ale nevysv\u011Btlil%22 : aneb \u010Desk\u00E9 a francouzsk\u00E9 pojet\u00ED vidovosti" . . "\u010Cl\u00E1nek konfrontuje vyj\u00E1d\u0159en\u00ED vidovosti v \u010De\u0161tin\u011B a ve francouz\u0161tin\u011B a komentuje n\u011Bkter\u00E9 probl\u00E9my p\u0159ekladu s t\u00EDm spojen\u00E9. Zat\u00EDmco v \u010De\u0161tin\u011B je slovesn\u00FD vid gramatikalizov\u00E1n, francouz\u0161tina mus\u00ED pro vyj\u00E1d\u0159en\u00ED vidovosti volit jin\u00E9, pro ni specifick\u00E9 prost\u0159edky. T\u011B\u017Eko lze toti\u017E hodnotit situaci v jednom jazyce pomoc\u00ED kategori\u00ED, kter\u00E9 funguj\u00ED v jazyce typologicky odli\u0161n\u00E9m. \u0158e\u0161en\u00ED probl\u00E9mu je mnohdy nutno hledat na \u00FArovni textu." . . . "1802-4734" . . "RIV/00216208:11210/12:10195498" . "11210" . "The Explanation of the Accused Failed to Explain Anything : On Aspectuality in Czech and French"@en . "4"^^ . "CZ - \u010Cesk\u00E1 republika" . . "I" . . .