"2009-01-15+01:00"^^ . "Adaptace %22Metzlerova slovn\u00EDku teorie literatury a kultury%22 (2., roz\u0161. vyd\u00E1n\u00ED 2001, ed. A. N\u0171nning)do \u010Desk\u00E9ho prost\u0159ed\u00ED:P\u0159eklad slovn\u00EDku, dopln\u011Bn\u00ED hesel o hesla z \u010Desk\u00E9ho, slovensk\u00E9ho a \u010D\u00E1ste\u010Dn\u011B i polsk\u00E9ho kontextu; dopln\u011Bn\u00ED literatury k jednotliv\u00FDmhesl\u016Fm o v\u00FDzna\u010Dn\u00E9 polo\u017Eky z t\u011Bchto t\u0159\u00ED kontext\u016F, dopln\u011Bn\u00ED n\u011Bkter\u00FDch hesel o \u010Desk\u00E9 \u010D\u00E1sti - se v\u0161emi t\u011Bmito zm\u011Bnami, pokud budou \u0159\u00E1dn\u011B ozna\u010Deny, nakladatel souhlas\u00ED.Slovn\u00EDk by se m\u011Bl po sv\u00E9m vyd\u00E1n\u00ED st\u00E1t z\u00E1kladn\u00ED p\u0159\u00EDru\u010Dkou - badatelskou i akademickou -zejm\u00E9na v oboru teorie literatury (v jednotliv\u00FDch filologi\u00EDch), estetiky, \u010D\u00E1ste\u010Dn\u011B i filozofie, sociologie, kulturn\u00ED antropologie. V sou\u010Dasn\u00E9 dob\u011B je pot\u0159eba takov\u00E9ho slovn\u00EDku poci\u0165ov\u00E1na jako obzvl\u00E1\u0161\u0165 nal\u00E9hav\u00E1, nebo\u0165 posledn\u00ED dom\u00E1c\u00ED p\u0159\u00EDru\u010Dka tohotora\u017Een\u00ED (%22Slovn\u00EDk liter\u00E1rn\u00ED teorie%22) poch\u00E1z\u00ED z roku 1977 (2., ro\u017E\u0161. vyd. 1984) a pro sou\u010Dasnou dobu je ji\u017E z velk\u00E9 \u010D\u00E1sti nevyhovuj\u00EDc\u00ED - jednak pro ideologick\u00FD z\u00E1klad, jednak pro to, \u017Ee nezachycuje v\u00FDvoj liter\u00E1rn\u00ED teorie za posledn\u00EDch 30 let.P\u0159eklad a" . . . . . "0"^^ . . . . "GA405/04/1526" . . "1"^^ . . "Adaptace %22Metzlerova slovn\u00EDku teorie literatury a kultury%22 do \u010Desk\u00E9ho prost\u0159ed\u00ED" . . . . "0"^^ . . . "The aim of the project consisted in adapting of Metzler Lexikon Literatur- und Kultutheorie (ed. A. Nuenning); particularly in translating from German into Czech, in editing, and in writing new Czech entries as well as appendices enlarging ogirinal entri"@en . . "Adaptation of %22Metzler Lexikon Literatur - und Kulturheorie%22 into Czech context"@en . . . "Adaptation of ,, Metzler Lexikon Literatur - und Kulturheorie,, (ed. A. N\uFFFDnning, 2nd edition 2001) from German into Czech language and context: translation from German into Czech: some entries - from Czech, Slovak and patrially also Polish tradition -will be written for the sake of the Czech version, some original entries will be enlarged of parts having a importance for these three traditions. There is a need of dictionary of this kind in the Czech conteporary situation. ,,Metzler Lexikon,,represents a kind of book which can link together a couple of branches: theory of literature (within several filologies), aesthetics, to some extent also philosophy, and cultural antropology. The last Czech edition of a dictionary of this kind comes fromthe year 1977. This edtion is for the contemporary situation old-fashioned from both ideological and methodological reasons. The adaptation of the German dictionary seems to be also more suitable than writing a completely new Czech dictionary. ,,Metzler"@en . . "http://www.isvav.cz/projectDetail.do?rowId=GA405/04/1526"^^ . "C\u00EDlem projektu byla adaptace Metzlerova slovn\u00EDku teorie literatury a kultury (ed. A. Nuenning),jeho p\u0159eklad, editov\u00E1n\u00ED a dopln\u011Bn\u00ED o \u010Desk\u00E1 hesla resp.o apendixy k p\u016Fvodn\u00EDm n\u011Bmeck\u00FDm hesl\u016Fm. Slovn\u00EDk byl roz\u0161\u00ED\u0159en o 45 \u010Desk\u00FDch hesel, k p\u016Fvodn\u00EDm 16 hesl\u016Fm byly"@cs . . "14"^^ . "Neuvedeno."@en . "14"^^ .