. . "5"^^ . . . "0"^^ . . "Hlavn\u00EDm c\u00EDlem p\u0159edkl\u00E1dan\u00E9ho projektu je v\u00FDvoj experiment\u00E1ln\u00EDho syst\u00E9mu automatick\u00E9ho p\u0159ekladu ekonomick\u00FDch text\u016F z\u00A0\u010De\u0161tiny do angli\u010Dtiny. Tento syst\u00E9m by m\u011Bl prozkoumat mo\u017Enost op\u011Btovn\u00E9ho vyu\u017Eit\u00ED existuj\u00EDc\u00EDch prost\u0159edk\u016F (gramatiky, slovn\u00EDku), kter\u00E9 bypodstatn\u011B sn\u00ED\u017Eilo dobu nutnou k\u00A0v\u00FDvoji takov\u00E9ho syst\u00E9mu. Projekt se bude skl\u00E1dat z n\u00E1sleduj\u00EDc\u00EDch d\u00EDl\u010D\u00EDch \u00FAkol\u016F: 1. P\u0159izp\u016Fsoben\u00ED modulu syntaktick\u00E9 anal\u00FDzy \u010De\u0161tiny vyvinut\u00E9 v\u00A0r\u00E1mci szst\u00E9mu automatick\u00E9ho p\u0159ekladu z\u00A0\u010De\u0161tiny do ru\u0161tiny RUSLAN. 2. Vytvo\u0159en\u00ED\u010D\u00E1ste\u010Dn\u011B automatick\u00E9 metody v\u00FDvoje dvojjazy\u010Dn\u00E9ho p\u0159ekladov\u00E9ho slovn\u00EDku obsahuj\u00EDc\u00EDho ve\u0161ker\u00E9 lexik\u00E1ln\u011B-syntaktick\u00E9 informace. 3. Sestrojen\u00ED modulu transferu mezi stromy reprezentuj\u00EDc\u00EDmi syntaktickou strukturu v\u011Bt zdrojov\u00E9ho a c\u00EDlov\u00E9ho jazyka. 4. Vytvo\u0159en\u00EDspeci\u00E1ln\u00EDho modulu ur\u010Duj\u00EDc\u00EDho v\u00FDznam slova v\u00A0dan\u00E9m kontextu v\u00A0t\u011Bch p\u0159\u00EDpadech, kdy je mo\u017En\u00FD p\u0159eklad dan\u00E9ho slova v\u00EDce r\u016Fzn\u00FDmi zp\u016Fsoby. 5. V\u00FDvoj nebo adaptace existuj\u00EDc\u00EDch modul\u016F syntaktick\u00E9 a morfologick\u00E9 synt\u00E9zy angli\u010Dtiny. 6. V\u00FDvoj vzhodnocovac\u00ED metody" . "http://www.isvav.cz/projectDetail.do?rowId=GA405/03/0914"^^ . "1"^^ . "The main goal of this project is to develop an experimental MT system for the translation of economical texts from Czech to English. This system shall investigate the possibility of reusing the existing resources (grammar, dictionary) in order todecrease the development time. The following tasks should be carried in the project: 1. The adaptation of the syntactic analysis of Czech developed for the Czech-to-Russian MT system RUSLAN. 2. Creation of a partially automatic method for the developmentof a bilingual dictionary containing all necessary lexico-syntactic information. 3. Building a transfer module between the trees representing the syntactic structure of sentences of the source language and the target language. 4. A special module ofword-sense disambiguation will help to resolve the problems of word sense disambiguation and thus it will allow a correct translation of homonymous terms. 5. The development or adaptation of modules of syntactic and morphologic synthesis of English. 6."@en . . "Hlavn\u00ED c\u00EDl projektu, vytvo\u0159en\u00ED experiment\u00E1ln\u00EDho syst\u00E9mu automatick\u00E9ho p\u0159ekladu ekonomick\u00FDch text\u016F mezi \u010De\u0161tinou a angli\u010Dtinou na b\u00E1zi existuj\u00EDc\u00EDch modul\u016F pro jin\u00FD jazykov\u00FD p\u00E1r (\u010De\u0161tina-ru\u0161tina), byl spln\u011Bn. Proto\u017Ee se v pr\u016Fb\u011Bhu \u0159e\u0161en\u00ED uk\u00E1zalo, \u017Ee zm\u011Bna t"@cs . . . "0"^^ . . "2009-01-15+01:00"^^ . . . "Strojov\u00FD p\u0159eklad ekonomick\u00FDch text\u016F z \u010De\u0161tiny do angli\u010Dtiny" . "Neuvedeno."@en . . . . . "Machine Translation of Economic Texts from Czech to English"@en . . "The main goal of the project, creating an experimental Czech-English machine translation system for the domain of ecomnomical texts on the basis of existing modules (for a different language pair, Czech and Russian), was fulfilled. Due to the fact that t"@en . "GA405/03/0914" . . . . "5"^^ .