This HTML5 document contains 44 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/typAkce/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n17http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n18http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n10http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/subjekt/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n21https://schema.org/
n7http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/zamer/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n20http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F68378017%3A_____%2F11%3A00369190%21RIV12-AV0-68378017/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n14http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n4http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F68378017%3A_____%2F11%3A00369190%21RIV12-AV0-68378017
rdf:type
n9:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
Paralelní chorvatsko-český korpus, který je součástí projektu InterCorp, v roce 2010 přesáhl rozsah 10 milionů textových slov v obou jazykových verzích, a proto bylo možno přistoupit k jeho praktickému využití při hledání ekvivalentů pro připravované chorvatsko-české slovníky. Uvedená velikost korpusu se ukázala jako vcelku postačující pro zpracování slovníku středního rozsahu, který by měl obsahovat přibližně 20 tisíc hesel. U frekventovaných hesel již tato velikost korpusu díky konfrontaci dvou jazyků umožňuje zaznamenat polysémii slov nezřídka lépe, než jak to činí některé stávající výkladové a překladové slovníky. To je velkou výhodou zejména pro tvorbu překladových slovníků mezi úzce příbuznými jazyky. Paralelní chorvatsko-český korpus, který je součástí projektu InterCorp, v roce 2010 přesáhl rozsah 10 milionů textových slov v obou jazykových verzích, a proto bylo možno přistoupit k jeho praktickému využití při hledání ekvivalentů pro připravované chorvatsko-české slovníky. Uvedená velikost korpusu se ukázala jako vcelku postačující pro zpracování slovníku středního rozsahu, který by měl obsahovat přibližně 20 tisíc hesel. U frekventovaných hesel již tato velikost korpusu díky konfrontaci dvou jazyků umožňuje zaznamenat polysémii slov nezřídka lépe, než jak to činí některé stávající výkladové a překladové slovníky. To je velkou výhodou zejména pro tvorbu překladových slovníků mezi úzce příbuznými jazyky. In the year 2010, the parallel Croatian-Czech corpus, which is part of the InterCorp project, exceeded 10 million tokens in both language versions and therefore it was possible to proceed to its practical use in finding equivalents for the Croatian-Czech dictionaries being prepared. The indicated size of the corpus has proved to be quite adequate for building a medium size dictionary, which should contain approximately 20 thousand entries. In the case of frequent entries, due to the confrontation of two languages, this corpus size is often adequate to capture the polysemy of words better than some existing explanatory or bilingual dictionaries. This is a great advantage, especially for the creation of bilingual dictionaries of two closely related languages.
dcterms:title
Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník The usage of an InterCorp parallel corpus to obtain equivalents for a Croatian-Czech dictionary Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník
skos:prefLabel
Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník The usage of an InterCorp parallel corpus to obtain equivalents for a Croatian-Czech dictionary Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník
skos:notation
RIV/68378017:_____/11:00369190!RIV12-AV0-68378017
n9:predkladatel
n10:ico%3A68378017
n3:aktivita
n12:Z
n3:aktivity
Z(AV0Z90920516)
n3:dodaniDat
n4:2012
n3:domaciTvurceVysledku
n18:1529757
n3:druhVysledku
n5:D
n3:duvernostUdaju
n14:S
n3:entitaPredkladatele
n20:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
240645
n3:idVysledku
RIV/68378017:_____/11:00369190
n3:jazykVysledku
n16:cze
n3:klicovaSlova
Intercorp; dictionaries; Croatian language; Czech language; lexicography
n3:klicoveSlovo
n15:Intercorp n15:lexicography n15:dictionaries n15:Croatian%20language n15:Czech%20language
n3:kontrolniKodProRIV
[5B3496458ED6]
n3:mistoKonaniAkce
Praha
n3:mistoVydani
Praha
n3:nazevZdroje
Korpusová lingvistika Praha 2011
n3:obor
n13:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n4:2011
n3:tvurceVysledku
Jirásek, Karel
n3:typAkce
n11:EUR
n3:zahajeniAkce
2011-09-22+02:00
n3:zamer
n7:AV0Z90920516
s:numberOfPages
11
n17:hasPublisher
Nakladatelství Lidové noviny
n21:isbn
978-80-7422-114-9