This HTML5 document contains 46 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n10http://localhost/temp/predkladatel/
n8http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n16http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/subjekt/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
shttp://schema.org/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n5http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33143301%21RIV13-MSM-15210___/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n7http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n18http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33143301%21RIV13-MSM-15210___
rdf:type
skos:Concept n15:Vysledek
dcterms:description
The paper analyses Czech and English translations of the play The Seagull by Anton Chekhov. The chief aim of the paper is to explore translation strategies typical for Czech and English contexts with respect to the period of origin of the translations. The article presents individual solutions as well as general tendencies which are critically evaluated with regard to specific requirements in the receiving cultures. The paper outlines the differences in drama translation between Czech and English cultures. The role of initiator and the importance of economic aspect in English drama translation are pointed out. The paper also concentrates on the phenomenon of adaptation in English contemporary theatre practice and also considers the lack of this approach in Czech translations of Chekhov. The paper analyses Czech and English translations of the play The Seagull by Anton Chekhov. The chief aim of the paper is to explore translation strategies typical for Czech and English contexts with respect to the period of origin of the translations. The article presents individual solutions as well as general tendencies which are critically evaluated with regard to specific requirements in the receiving cultures. The paper outlines the differences in drama translation between Czech and English cultures. The role of initiator and the importance of economic aspect in English drama translation are pointed out. The paper also concentrates on the phenomenon of adaptation in English contemporary theatre practice and also considers the lack of this approach in Czech translations of Chekhov.
dcterms:title
Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited. Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited.
skos:prefLabel
Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited. Some Remarks on the Translation Strategies in Drama Translation in English and Czech. The Seagull Revisited.
skos:notation
RIV/61989592:15210/12:33143301!RIV13-MSM-15210___
n15:predkladatel
n16:orjk%3A15210
n4:aktivita
n12:S
n4:aktivity
S
n4:cisloPeriodika
červen 2012
n4:dodaniDat
n18:2013
n4:domaciTvurceVysledku
n8:7337426 n8:6030599
n4:druhVysledku
n13:J
n4:duvernostUdaju
n17:S
n4:entitaPredkladatele
n5:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
169230
n4:idVysledku
RIV/61989592:15210/12:33143301
n4:jazykVysledku
n6:eng
n4:klicovaSlova
Drama translation, adaptation, %22stage%22 approach to translation, %22page%22 approach to translation, Czech translation, English translation, Chekhov, The Seagull, skopos theory, initiator
n4:klicoveSlovo
n7:Czech%20translation n7:Chekhov n7:English%20translation n7:adaptation n7:skopos%20theory n7:Drama%20translation n7:The%20Seagull n7:initiator n7:%2522page%2522%20approach%20to%20translation n7:%2522stage%2522%20approach%20to%20translation
n4:kodStatuVydavatele
CZ - Česká republika
n4:kontrolniKodProRIV
[1B48839E8250]
n4:nazevZdroje
Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Translatologica Pragensia.
n4:obor
n9:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
2
n4:pocetTvurcuVysledku
2
n4:rokUplatneniVysledku
n18:2012
n4:svazekPeriodika
2011 VIII
n4:tvurceVysledku
Zubáková, Josefína Brázdilová, Naďa
s:issn
1802-4378
s:numberOfPages
10
n10:organizacniJednotka
15210