This HTML5 document contains 44 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/typAkce/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n16http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n10http://localhost/temp/predkladatel/
n11http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n20http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/subjekt/
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n19https://schema.org/
shttp://schema.org/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n13http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140693%21RIV13-MSM-15210___/
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n21http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n7http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n12http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140693%21RIV13-MSM-15210___
rdf:type
n18:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
The paper addresses the area of pragmatic meaning and its transfer from English source texts (STs) into Czech target texts (TTs) in the context of translation competence (TC) and its acquisition. It argues that the transfer of intended meanings is an essential part of TC that needs to be systematically developed in the course of TC acquisition and supports this thesis by analysing two translation versions of an English ST. Focusing on irony, it identifies the challenges involved in its transfer as comprehension difficulty and cultural specificity and demonstrates that an unsuccessful transfer of irony can cause incoherence of the TT. The analyses are followed by a teaching proposal that is designed to deal with pragmatically demanding STs and stresses the importance of translation strategies based on creativity and on an awareness of cultural and linguistic differences. The paper addresses the area of pragmatic meaning and its transfer from English source texts (STs) into Czech target texts (TTs) in the context of translation competence (TC) and its acquisition. It argues that the transfer of intended meanings is an essential part of TC that needs to be systematically developed in the course of TC acquisition and supports this thesis by analysing two translation versions of an English ST. Focusing on irony, it identifies the challenges involved in its transfer as comprehension difficulty and cultural specificity and demonstrates that an unsuccessful transfer of irony can cause incoherence of the TT. The analyses are followed by a teaching proposal that is designed to deal with pragmatically demanding STs and stresses the importance of translation strategies based on creativity and on an awareness of cultural and linguistic differences.
dcterms:title
Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence
skos:prefLabel
Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence
skos:notation
RIV/61989592:15210/12:33140693!RIV13-MSM-15210___
n18:predkladatel
n20:orjk%3A15210
n4:aktivita
n21:O
n4:aktivity
O
n4:dodaniDat
n12:2013
n4:domaciTvurceVysledku
n11:9943951 n11:7337426
n4:druhVysledku
n7:D
n4:duvernostUdaju
n17:S
n4:entitaPredkladatele
n13:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
174942
n4:idVysledku
RIV/61989592:15210/12:33140693
n4:jazykVysledku
n9:eng
n4:klicovaSlova
target text analysis; source text analysis; translation process; irony; pragmatic meaning; translation competence
n4:klicoveSlovo
n5:translation%20competence n5:translation%20process n5:target%20text%20analysis n5:pragmatic%20meaning n5:source%20text%20analysis n5:irony
n4:kontrolniKodProRIV
[AE83AA430274]
n4:mistoKonaniAkce
Univerzita Palackého, Olomouc
n4:mistoVydani
Olomouc
n4:nazevZdroje
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century
n4:obor
n15:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
2
n4:pocetTvurcuVysledku
2
n4:rokUplatneniVysledku
n12:2012
n4:tvurceVysledku
Zehnalová, Jitka Zubáková, Josefína
n4:typAkce
n6:WRD
n4:zahajeniAkce
2011-11-11+01:00
s:numberOfPages
16
n16:hasPublisher
Univerzita Palackého v Olomouci
n19:isbn
978-80-244-3252-6
n10:organizacniJednotka
15210