This HTML5 document contains 40 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n9http://localhost/temp/predkladatel/
n3http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n13http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n19http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n12https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n14http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n15http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10214700%21RIV13-MSM-15210___/
n8http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n16http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10214700%21RIV13-MSM-15210___
rdf:type
skos:Concept n19:Vysledek
dcterms:description
V příspěvku analyzujeme a porovnáváme situaci soudního překladu a tlumočení v České republice a v Nizozemsku. Ve srovnání se zaměřujeme na několik aspektů. Zabýváme se zejména nejnovějšími vývojovými trendy v oblasti soudního překladu a tlumočení, zákonným uspořádáním a jeho obsahem, fungováním soudního překladu a tlumočení v každodenní praxi a výhledy do budoucnosti. Z důvodu relativně zastaralých zákonných předpisů týkajících se soudního tlumočení a překladu a České republice a moderních legislativních nařízení v Nizozemsku konstatujeme specifické odlišnosti, přesto však sledujeme i mnohé shody související s funkcí a vykonáváním povolání soudního tlumočníka a překladatele. V příspěvku analyzujeme a porovnáváme situaci soudního překladu a tlumočení v České republice a v Nizozemsku. Ve srovnání se zaměřujeme na několik aspektů. Zabýváme se zejména nejnovějšími vývojovými trendy v oblasti soudního překladu a tlumočení, zákonným uspořádáním a jeho obsahem, fungováním soudního překladu a tlumočení v každodenní praxi a výhledy do budoucnosti. Z důvodu relativně zastaralých zákonných předpisů týkajících se soudního tlumočení a překladu a České republice a moderních legislativních nařízení v Nizozemsku konstatujeme specifické odlišnosti, přesto však sledujeme i mnohé shody související s funkcí a vykonáváním povolání soudního tlumočníka a překladatele. In the presented paper, we analyze and compare the situation of court interpreting and translating in the Czech Republic and in the Netherlands. In the comparison, we focus on different aspects. Especially, we deal with the newest development trends in the field of court interpreting and translating, the juridical regulations and their content, the functioning of court interpreting and translating in the everyday practice and the prospects for the future. Because of the relatively old legislative regulations of court interpreting and translating in the Czech Republic and the modern legislative rules in the Netherlands, we find specific differences, but we observe many similarities as well, which are connected to the function and practice of the profession of a sworn translator and interpreter.
dcterms:title
The actual situation of court translationg in the Czech Republic and in the Netherlands. Současná situace soudního překladu v České republice a v Nizozemsku, rozdíly a shody Současná situace soudního překladu v České republice a v Nizozemsku, rozdíly a shody
skos:prefLabel
Současná situace soudního překladu v České republice a v Nizozemsku, rozdíly a shody The actual situation of court translationg in the Czech Republic and in the Netherlands. Současná situace soudního překladu v České republice a v Nizozemsku, rozdíly a shody
skos:notation
RIV/61989592:15210/10:10214700!RIV13-MSM-15210___
n4:aktivita
n14:N n14:S
n4:aktivity
N, S
n4:dodaniDat
n16:2013
n4:domaciTvurceVysledku
n13:2331462
n4:druhVysledku
n8:C
n4:duvernostUdaju
n18:S
n4:entitaPredkladatele
n15:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
288746
n4:idVysledku
RIV/61989592:15210/10:10214700
n4:jazykVysledku
n5:cze
n4:klicovaSlova
court interpreting, court translating, legal regulations
n4:klicoveSlovo
n10:legal%20regulations n10:court%20translating n10:court%20interpreting
n4:kontrolniKodProRIV
[52381B695D7A]
n4:mistoVydani
Bratislava
n4:nazevZdroje
Teória a prax súdného prekladu a tlmočenia.
n4:obor
n11:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetStranKnihy
103
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:rokUplatneniVysledku
n16:2010
n4:tvurceVysledku
Knap - Dlouhá, Pavlína
s:numberOfPages
8
n3:hasPublisher
Tlmočnícky ústav Filozofickej fakulty UK v Bratislave
n12:isbn
978-80-89238-34-7
n9:organizacniJednotka
15210