This HTML5 document contains 41 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n16http://localhost/temp/predkladatel/
n13http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n18http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/subjekt/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
shttp://schema.org/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n7http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n19http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F46747885%3A24510%2F12%3A%230000696%21RIV13-MSM-24510___/
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n14http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F46747885%3A24510%2F12%3A%230000696%21RIV13-MSM-24510___
rdf:type
n15:Vysledek skos:Concept
rdfs:seeAlso
http://acc-ern.tul.cz/images/journal/sbornik/ACC_JOURNAL_2012_B.pdf
dcterms:description
One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. This difference then logically leads to certain problems in translation. Based on the analysis of four manuals, one of the most frequently translated types of texts, this paper analyses quantitative distribution of finite and non-finite clauses and the ways non-finite clauses are translated. The analysis shows that word for word translation is frequently used, which often does not represent the best solution. The biggest area of difficulty is the English infinitive of purpose. The frequently criticized translation of the infinitive of purpose by means of a preposition plus a noun, however, does not always need to be considered a mistake, but rather a feature of natural and inevitable development of language. One of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. This difference then logically leads to certain problems in translation. Based on the analysis of four manuals, one of the most frequently translated types of texts, this paper analyses quantitative distribution of finite and non-finite clauses and the ways non-finite clauses are translated. The analysis shows that word for word translation is frequently used, which often does not represent the best solution. The biggest area of difficulty is the English infinitive of purpose. The frequently criticized translation of the infinitive of purpose by means of a preposition plus a noun, however, does not always need to be considered a mistake, but rather a feature of natural and inevitable development of language.
dcterms:title
Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech
skos:prefLabel
Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech Non-finite Structures in Manuals and their Translations into Czech
skos:notation
RIV/46747885:24510/12:#0000696!RIV13-MSM-24510___
n15:predkladatel
n18:orjk%3A24510
n5:aktivita
n6:I
n5:aktivity
I
n5:cisloPeriodika
2
n5:dodaniDat
n14:2013
n5:domaciTvurceVysledku
n13:1591134
n5:druhVysledku
n10:J
n5:duvernostUdaju
n12:S
n5:entitaPredkladatele
n19:predkladatel
n5:idSjednocenehoVysledku
154375
n5:idVysledku
RIV/46747885:24510/12:#0000696
n5:jazykVysledku
n17:eng
n5:klicovaSlova
non-finite clause; subordination; coordination; condensation; translation; manuals
n5:klicoveSlovo
n7:manuals n7:subordination n7:translation n7:condensation n7:coordination n7:non-finite%20clause
n5:kodStatuVydavatele
CZ - Česká republika
n5:kontrolniKodProRIV
[70530BED8DDE]
n5:nazevZdroje
ACC JOURNAL
n5:obor
n9:AI
n5:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n5:pocetTvurcuVysledku
1
n5:rokUplatneniVysledku
n14:2012
n5:svazekPeriodika
XVIII
n5:tvurceVysledku
Šimůnková, Renata
s:issn
1803-9782
s:numberOfPages
2110
n16:organizacniJednotka
24510