This HTML5 document contains 40 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n6http://localhost/temp/predkladatel/
n3http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n8http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n15https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n12http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00079374%21RIV15-MSM-14210___/
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n19http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n14http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n17http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00079374%21RIV15-MSM-14210___
rdf:type
n18:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
This paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English to Czech made in the past few decades, with a focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locus of two opposing tendencies: a more general tendency called 'standardization', and 'dynamization of description', and a tendency more specific to the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative ways of expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) – and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings – has been postulated in theory as well as studied empirically. This paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English to Czech made in the past few decades, with a focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locus of two opposing tendencies: a more general tendency called 'standardization', and 'dynamization of description', and a tendency more specific to the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative ways of expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) – and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings – has been postulated in theory as well as studied empirically.
dcterms:title
Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description
skos:prefLabel
Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description
skos:notation
RIV/00216224:14210/14:00079374!RIV15-MSM-14210___
n4:aktivita
n10:I
n4:aktivity
I
n4:dodaniDat
n17:2015
n4:domaciTvurceVysledku
n8:7316534
n4:druhVysledku
n13:C
n4:duvernostUdaju
n19:S
n4:entitaPredkladatele
n12:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
10379
n4:idVysledku
RIV/00216224:14210/14:00079374
n4:jazykVysledku
n14:eng
n4:klicovaSlova
literární překlad; popis; standardizace; dynamizace; Toury; textémy
n4:klicoveSlovo
n5:liter%C3%A1rn%C3%AD%20p%C5%99eklad n5:Toury n5:standardizace n5:popis n5:dynamizace n5:text%C3%A9my
n4:kontrolniKodProRIV
[903707239247]
n4:mistoVydani
Bologna
n4:nazevEdiceCisloSvazku
Rizomatica
n4:nazevZdroje
Tradurre Figure: Translating Figurative Language
n4:obor
n9:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetStranKnihy
444
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:rokUplatneniVysledku
n17:2014
n4:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
s:numberOfPages
13
n3:hasPublisher
Bononia University Press
n15:isbn
9788873959892
n6:organizacniJednotka
14210