This HTML5 document contains 31 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n13http://localhost/temp/predkladatel/
n11http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n8http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/subjekt/
n7http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n15http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F13%3A00072669%21RIV14-MSM-14210___/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n14http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n12http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F13%3A00072669%21RIV14-MSM-14210___
rdf:type
n7:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
Comparing translations of texts of a similar kind for EU institutions and national institutions, the paper proves that the frequency and distribution of shifts (both semantic and syntactic) in EU translation and non-EU translation is significantly different. Shifts in EU translations are scarcer. The findings suggest that different norms apply in EU translation. Comparing translations of texts of a similar kind for EU institutions and national institutions, the paper proves that the frequency and distribution of shifts (both semantic and syntactic) in EU translation and non-EU translation is significantly different. Shifts in EU translations are scarcer. The findings suggest that different norms apply in EU translation.
dcterms:title
Shifts-based Evidence on the Specifics of EU Translation Shifts-based Evidence on the Specifics of EU Translation
skos:prefLabel
Shifts-based Evidence on the Specifics of EU Translation Shifts-based Evidence on the Specifics of EU Translation
skos:notation
RIV/00216224:14210/13:00072669!RIV14-MSM-14210___
n7:predkladatel
n8:orjk%3A14210
n4:aktivita
n14:S
n4:aktivity
S
n4:dodaniDat
n12:2014
n4:domaciTvurceVysledku
n11:7316534
n4:druhVysledku
n6:O
n4:duvernostUdaju
n10:S
n4:entitaPredkladatele
n15:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
104948
n4:idVysledku
RIV/00216224:14210/13:00072669
n4:jazykVysledku
n5:eng
n4:klicovaSlova
translation for EU institutions; specifics; shifts
n4:klicoveSlovo
n17:translation%20for%20EU%20institutions n17:shifts n17:specifics
n4:kontrolniKodProRIV
[62F8923DDD10]
n4:obor
n16:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:rokUplatneniVysledku
n12:2013
n4:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n13:organizacniJednotka
14210