This HTML5 document contains 33 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n16http://localhost/temp/predkladatel/
n8http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00056319%21RIV12-MSM-14210___/
n5http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n7http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n14http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n10http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00056319%21RIV12-MSM-14210___
rdf:type
skos:Concept n12:Vysledek
dcterms:description
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author’s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed “translatorly“) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more “writerly“ approach to translation). The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author’s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed “translatorly“) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more “writerly“ approach to translation).
dcterms:title
The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction) The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
skos:prefLabel
The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction) The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
skos:notation
RIV/00216224:14210/10:00056319!RIV12-MSM-14210___
n3:aktivita
n13:S
n3:aktivity
S
n3:dodaniDat
n10:2012
n3:domaciTvurceVysledku
n5:7316534
n3:druhVysledku
n14:O
n3:duvernostUdaju
n7:S
n3:entitaPredkladatele
n8:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
286640
n3:idVysledku
RIV/00216224:14210/10:00056319
n3:jazykVysledku
n6:eng
n3:klicovaSlova
translation; literary; implicitation; translator style; authorial/writerly approach; translatorly approach
n3:klicoveSlovo
n4:translation n4:translator%20style n4:translatorly%20approach n4:literary n4:implicitation n4:authorial%2Fwriterly%20approach
n3:kontrolniKodProRIV
[98480C51A0F2]
n3:obor
n15:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n10:2010
n3:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n16:organizacniJednotka
14210