This HTML5 document contains 42 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n15http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n10http://localhost/temp/predkladatel/
n16http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n9http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/projekt/
n6http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00048573%21RIV11-GA0-14210___/
n19http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n12https://schema.org/
shttp://schema.org/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n20http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n8http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n14http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00048573%21RIV11-GA0-14210___
rdf:type
skos:Concept n19:Vysledek
dcterms:description
The article deals with deixis and mainly anaphora in English and Czech and its translation. Using references to characters in fiction as its material, it focuses on personal pronouns as means of anaphoric reference. Personal pronouns are very often left out in Czech; even though the zero pronoun can carry the anaphoric reference in most instances, sometimes the construction has to be changed: when a coreferential string is interrupted by an element of another coreferential string in English, the referent of the first string can often be re-activated by the use of a pronoun; in Czech, such instances almost always require a repetition of the NP. Translators meet this requirement in most cases. In some, however, the difference leads to defective structures in Czech. Some known systemic differences between Czech and English - e.g. articles and the behavior of the subject - are mentioned, as well as the efforts to formulate rules - and eventually algorithms - for anaphora resolution. Článek se zabývá deixí a zejména anaforou v češtině a angličtině a jejím překladem. Na příkladech odkazování k postavám v literárním textu zkoumá užití osobního zájmene v anaforickém odkazování. Čeština osobní zájmeno velmi často nevyjadřuje, a i když nulové zájmeno většinou může funkci anaforické reference plnit, někdy je nutné při překladu z angličtiny konstrukci změnit: je-li anglický koreferenční řetězec přerušen prvkem jiného řetězce, referent prvního řetězce lze často reaktivovat užitím zájmene. V češtině je v takovém případě téměř vždy nezbytné opakovat nominální frázi. Překladatelé tento požadavek ve většině případů plní, někdy však vliv angličtiny vyústí v chybnou českou konstrukci. Článek dále zmiňuje některé již popsané systémové rozdíly mezi češtinou a angličtinou, jako členy nebo rozdílné chování podmětu, a také snahy o formulování exaktních pravidel, resp. algoritmů pro určení referentu anafory. Článek se zabývá deixí a zejména anaforou v češtině a angličtině a jejím překladem. Na příkladech odkazování k postavám v literárním textu zkoumá užití osobního zájmene v anaforickém odkazování. Čeština osobní zájmeno velmi často nevyjadřuje, a i když nulové zájmeno většinou může funkci anaforické reference plnit, někdy je nutné při překladu z angličtiny konstrukci změnit: je-li anglický koreferenční řetězec přerušen prvkem jiného řetězce, referent prvního řetězce lze často reaktivovat užitím zájmene. V češtině je v takovém případě téměř vždy nezbytné opakovat nominální frázi. Překladatelé tento požadavek ve většině případů plní, někdy však vliv angličtiny vyústí v chybnou českou konstrukci. Článek dále zmiňuje některé již popsané systémové rozdíly mezi češtinou a angličtinou, jako členy nebo rozdílné chování podmětu, a také snahy o formulování exaktních pravidel, resp. algoritmů pro určení referentu anafory.
dcterms:title
Anaphora in English and Czech and its tranlsation K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu
skos:prefLabel
K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu Anaphora in English and Czech and its tranlsation
skos:notation
RIV/00216224:14210/10:00048573!RIV11-GA0-14210___
n4:aktivita
n13:P
n4:aktivity
P(GA405/07/0652)
n4:dodaniDat
n14:2011
n4:domaciTvurceVysledku
n16:9729550
n4:druhVysledku
n8:C
n4:duvernostUdaju
n18:S
n4:entitaPredkladatele
n6:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
265699
n4:idVysledku
RIV/00216224:14210/10:00048573
n4:jazykVysledku
n20:cze
n4:klicovaSlova
anaphora; deixis; reference to characters; translation
n4:klicoveSlovo
n5:translation n5:deixis n5:reference%20to%20characters n5:anaphora
n4:kontrolniKodProRIV
[9783F64968DB]
n4:mistoVydani
Praha
n4:nazevEdiceCisloSvazku
Neuveden
n4:nazevZdroje
Integrace v jazycích - jazyky v integraci
n4:obor
n17:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetStranKnihy
370
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:projekt
n9:GA405%2F07%2F0652
n4:rokUplatneniVysledku
n14:2010
n4:tvurceVysledku
Rambousek, Jiří
s:numberOfPages
15
n15:hasPublisher
Nakladatelství Lidové noviny
n12:isbn
978-80-7422-001-2
n10:organizacniJednotka
14210