This HTML5 document contains 41 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/typAkce/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n19http://localhost/temp/predkladatel/
n8http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n20http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n16http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00044369%21RIV11-MSM-14210___/
n5https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n7http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n4http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00044369%21RIV11-MSM-14210___
rdf:type
n15:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed %22translatorly%22) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more %22writerly%22 approach to translation). The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed %22translatorly%22) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more %22writerly%22 approach to translation).
dcterms:title
The secret life of implicitation: (in translation of fiction) The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
skos:prefLabel
The secret life of implicitation: (in translation of fiction) The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
skos:notation
RIV/00216224:14210/10:00044369!RIV11-MSM-14210___
n3:aktivita
n13:N n13:S
n3:aktivity
N, S
n3:dodaniDat
n4:2011
n3:domaciTvurceVysledku
n20:7316534
n3:druhVysledku
n7:D
n3:duvernostUdaju
n17:S
n3:entitaPredkladatele
n16:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
286639
n3:idVysledku
RIV/00216224:14210/10:00044369
n3:jazykVysledku
n11:eng
n3:klicovaSlova
translation of fiction; implicitation; translator style; translatorly approach; writerly approach
n3:klicoveSlovo
n6:implicitation n6:translator%20style n6:translatorly%20approach n6:writerly%20approach n6:translation%20of%20fiction
n3:kontrolniKodProRIV
[67C0D26E244F]
n3:mistoKonaniAkce
Brno
n3:mistoVydani
Brno
n3:nazevZdroje
Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline.
n3:obor
n9:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n4:2010
n3:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n3:typAkce
n18:EUR
n3:zahajeniAkce
2010-02-04+01:00
s:numberOfPages
2
n8:hasPublisher
Masarykova univerzita
n5:isbn
978-80-210-5118-8
n19:organizacniJednotka
14210