This HTML5 document contains 39 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n19http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/typAkce/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n18http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n14http://localhost/temp/predkladatel/
n8http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n16https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n20http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00043626%21RIV11-MSM-14210___/
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n7http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00043626%21RIV11-MSM-14210___
rdf:type
skos:Concept n12:Vysledek
dcterms:description
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator's individual style. Although this twin concept to explicitation - which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal - has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author's previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator's style. Even quantitatively speaking, a translator's willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator's individual style. Although this twin concept to explicitation - which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal - has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author's previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator's style. Even quantitatively speaking, a translator's willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly.
dcterms:title
Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation
skos:prefLabel
Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation
skos:notation
RIV/00216224:14210/10:00043626!RIV11-MSM-14210___
n3:aktivita
n10:S
n3:aktivity
S
n3:dodaniDat
n7:2011
n3:domaciTvurceVysledku
n8:7316534
n3:druhVysledku
n6:D
n3:duvernostUdaju
n15:S
n3:entitaPredkladatele
n20:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
258458
n3:idVysledku
RIV/00216224:14210/10:00043626
n3:jazykVysledku
n4:eng
n3:klicovaSlova
implicitation; explicitation; translator's individual style; translation of fiction
n3:klicoveSlovo
n11:explicitation n11:implicitation n11:translation%20of%20fiction n11:translator%27s%20individual%20style
n3:kontrolniKodProRIV
[B1B9C6C04512]
n3:mistoKonaniAkce
Pécs, Hungary
n3:mistoVydani
Pécs, Hungary
n3:nazevZdroje
Crossections. Volume 1: Selected Papers in Linguistics from the 9th HUSSE Conference
n3:obor
n9:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n7:2010
n3:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n3:typAkce
n19:EUR
n3:zahajeniAkce
2008-01-01+01:00
s:numberOfPages
10
n18:hasPublisher
University of Pécs
n16:isbn
978-963-642-323-0
n14:organizacniJednotka
14210