This HTML5 document contains 31 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n12http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00056325%21RIV12-MSM-14210___/
n6http://localhost/temp/predkladatel/
n14http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n8http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n9http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00056325%21RIV12-MSM-14210___
rdf:type
n4:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly.
dcterms:title
Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation
skos:prefLabel
Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation
skos:notation
RIV/00216224:14210/09:00056325!RIV12-MSM-14210___
n3:aktivita
n10:S
n3:aktivity
S
n3:dodaniDat
n9:2012
n3:domaciTvurceVysledku
n14:7316534
n3:druhVysledku
n8:O
n3:duvernostUdaju
n15:S
n3:entitaPredkladatele
n12:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
314374
n3:idVysledku
RIV/00216224:14210/09:00056325
n3:jazykVysledku
n16:eng
n3:klicovaSlova
implicitation; explicitation; translator’s individual style; translation of fiction
n3:klicoveSlovo
n13:explicitation n13:translation%20of%20fiction n13:translator%E2%80%99s%20individual%20style n13:implicitation
n3:kontrolniKodProRIV
[4474E8A3B631]
n3:obor
n11:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n9:2009
n3:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n6:organizacniJednotka
14210