This HTML5 document contains 32 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n16http://localhost/temp/predkladatel/
n14http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n8http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n15http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00056313%21RIV12-MSM-14210___/
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n10http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00056313%21RIV12-MSM-14210___
rdf:type
skos:Concept n11:Vysledek
dcterms:description
The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič’s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper’s concern with demonstrating the applicability of Popovič’ theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský’s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context. The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič’s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper’s concern with demonstrating the applicability of Popovič’ theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský’s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.
dcterms:title
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
skos:prefLabel
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
skos:notation
RIV/00216224:14210/09:00056313!RIV12-MSM-14210___
n4:aktivita
n13:S
n4:aktivity
S
n4:dodaniDat
n10:2012
n4:domaciTvurceVysledku
n14:7316534
n4:druhVysledku
n12:O
n4:duvernostUdaju
n8:S
n4:entitaPredkladatele
n15:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
331449
n4:idVysledku
RIV/00216224:14210/09:00056313
n4:jazykVysledku
n9:eng
n4:klicovaSlova
translation; theory; Popovič; Lodge; translation shifts
n4:klicoveSlovo
n6:translation%20shifts n6:Lodge n6:Popovi%C4%8D n6:theory n6:translation
n4:kontrolniKodProRIV
[90102318943E]
n4:obor
n5:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:rokUplatneniVysledku
n10:2009
n4:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n16:organizacniJednotka
14210