This HTML5 document contains 43 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n17http://localhost/temp/predkladatel/
n4http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n9http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n13http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00042753%21RIV11-MSM-14210___/
n14http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n12https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n7http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n8http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n19http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n16http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00042753%21RIV11-MSM-14210___
rdf:type
n14:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density.
dcterms:title
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight
skos:prefLabel
Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
skos:notation
RIV/00216224:14210/09:00042753!RIV11-MSM-14210___
n5:aktivita
n15:S
n5:aktivity
S
n5:dodaniDat
n16:2011
n5:domaciTvurceVysledku
n9:7316534
n5:druhVysledku
n18:C
n5:duvernostUdaju
n8:S
n5:entitaPredkladatele
n13:predkladatel
n5:idSjednocenehoVysledku
320034
n5:idVysledku
RIV/00216224:14210/09:00042753
n5:jazykVysledku
n6:cze
n5:klicovaSlova
literary translation; explicitation; implicitation; translator style; Nenadál; Škvorecký
n5:klicoveSlovo
n7:explicitation n7:translator%20style n7:Nenad%C3%A1l n7:literary%20translation n7:%C5%A0kvoreck%C3%BD n7:implicitation
n5:kontrolniKodProRIV
[30559DF1C6D4]
n5:mistoVydani
Praha
n5:nazevEdiceCisloSvazku
Edice neuvedena
n5:nazevZdroje
Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie
n5:obor
n19:AI
n5:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n5:pocetStranKnihy
189
n5:pocetTvurcuVysledku
1
n5:rokUplatneniVysledku
n16:2009
n5:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
s:numberOfPages
16
n4:hasPublisher
ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova
n12:isbn
978-80-7308-247-5
n17:organizacniJednotka
14210