This HTML5 document contains 40 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n18http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n11http://localhost/temp/predkladatel/
n17http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n8http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n16https://schema.org/
n15http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00035464%21RIV10-MSM-14210___/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n19http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n14http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00035464%21RIV10-MSM-14210___
rdf:type
skos:Concept n8:Vysledek
dcterms:description
The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts. The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.
dcterms:title
The as-if game and literary translation The as-if game and literary translation
skos:prefLabel
The as-if game and literary translation The as-if game and literary translation
skos:notation
RIV/00216224:14210/09:00035464!RIV10-MSM-14210___
n3:aktivita
n6:S
n3:aktivity
S
n3:dodaniDat
n14:2010
n3:domaciTvurceVysledku
n17:7316534
n3:druhVysledku
n19:C
n3:duvernostUdaju
n12:S
n3:entitaPredkladatele
n15:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
304114
n3:idVysledku
RIV/00216224:14210/09:00035464
n3:jazykVysledku
n4:eng
n3:klicovaSlova
translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis of parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts
n3:klicoveSlovo
n5:implicitation n5:automatic%20and%20semi-automatic%20analysis%20of%20parallel%20corpora n5:as-if%20shifts n5:translator%20style n5:explicitation n5:literary%20translation
n3:kontrolniKodProRIV
[DEA840AEA49A]
n3:mistoVydani
Tarragona
n3:nazevEdiceCisloSvazku
Translation Research Projects
n3:nazevZdroje
Translation Research Projects 2
n3:obor
n10:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetStranKnihy
199
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n14:2009
n3:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
s:numberOfPages
11
n18:hasPublisher
Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili
n16:isbn
978-84-613-1619-9
n11:organizacniJednotka
14210