This HTML5 document contains 37 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n16http://localhost/temp/predkladatel/
n13http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n14http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F08%3A00056324%21RIV12-MSM-14210___/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n7http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F08%3A00056324%21RIV12-MSM-14210___
rdf:type
n5:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce. Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce. Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce.
dcterms:title
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: first insights
skos:prefLabel
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: first insights
skos:notation
RIV/00216224:14210/08:00056324!RIV12-MSM-14210___
n3:aktivita
n6:S
n3:aktivity
S
n3:dodaniDat
n7:2012
n3:domaciTvurceVysledku
n13:7316534
n3:druhVysledku
n11:O
n3:duvernostUdaju
n12:S
n3:entitaPredkladatele
n14:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
372918
n3:idVysledku
RIV/00216224:14210/08:00056324
n3:jazykVysledku
n10:cze
n3:klicovaSlova
translation; explicitation; implicitation; translator style; Styron; Nenadál; škvorecký
n3:klicoveSlovo
n4:explicitation n4:translation n4:Nenad%C3%A1l n4:translator%20style n4:implicitation n4:%C5%A1kvoreck%C3%BD n4:Styron
n3:kontrolniKodProRIV
[B6E1201A1E30]
n3:obor
n15:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n7:2008
n3:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n16:organizacniJednotka
14210