This HTML5 document contains 43 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/typAkce/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n20http://localhost/temp/predkladatel/
n9http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n13http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n18http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F08%3A00033963%21RIV10-MSM-14210___/
n8http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n15https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n7http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n19http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n12http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F08%3A00033963%21RIV10-MSM-14210___
rdf:type
n8:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
Příspěvek popisuje výukový scénář vycházející z netypické překladově zaměřené aktivity, s obměnou využité v překladatelských seminářích ve dvou skupinách studentů různé úrovně pokročilosti, a rozebírá výhody takovéhoto postupu při výuce. K těm patří zejména zvýšená relevantnost popisovaných učebních situací z hlediska studentů, dosažená zacílením výuky na proces jejich potenciální překladatelské profesionalizace při zachování specifického a prakticky orientovaného cíle semináře, implicitní a nenásilné zdůraznění významu kvality překladu a jeho komunikativní funkce a usměrnění pozornosti studentů na textové detaily a zároveň celek překladu netradičním a interaktivním způsobem. Popis obou variant výukového postupu je následován diskuzí metodologických aspektů takto pojatých hodin překladu. Oba analyzované semináře proběhly během téhož dne v prosinci 2006 na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF MU v Brně. The paper describes a class scenario based on two versions of an innovative translation activity used in translation seminars taught for two groups of students with two different levels of translation skills, and discusses the advantages of this methodology. They included especially: increased relevance of the learning situations from students' perspective, achieved by targeting the class at the process of their potential professionalization in the field of translation while adhering to a specific and practice-oriented class objective; implicit emphasis on translation quality and communicative function of translation; and focusing students' attention on textual details and the text as a whole simultaneously in an innovative and interactive way. The description of both variants of the class scenario is followed by a discussion of methodological aspects of translator training classes of this kind. Příspěvek popisuje výukový scénář vycházející z netypické překladově zaměřené aktivity, s obměnou využité v překladatelských seminářích ve dvou skupinách studentů různé úrovně pokročilosti, a rozebírá výhody takovéhoto postupu při výuce. K těm patří zejména zvýšená relevantnost popisovaných učebních situací z hlediska studentů, dosažená zacílením výuky na proces jejich potenciální překladatelské profesionalizace při zachování specifického a prakticky orientovaného cíle semináře, implicitní a nenásilné zdůraznění významu kvality překladu a jeho komunikativní funkce a usměrnění pozornosti studentů na textové detaily a zároveň celek překladu netradičním a interaktivním způsobem. Popis obou variant výukového postupu je následován diskuzí metodologických aspektů takto pojatých hodin překladu. Oba analyzované semináře proběhly během téhož dne v prosinci 2006 na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF MU v Brně.
dcterms:title
Avoiding routine in translator training: a methodological case study Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
skos:prefLabel
Avoiding routine in translator training: a methodological case study Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
skos:notation
RIV/00216224:14210/08:00033963!RIV10-MSM-14210___
n4:aktivita
n19:S
n4:aktivity
S
n4:dodaniDat
n12:2010
n4:domaciTvurceVysledku
n13:7316534
n4:druhVysledku
n17:D
n4:duvernostUdaju
n7:S
n4:entitaPredkladatele
n18:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
373606
n4:idVysledku
RIV/00216224:14210/08:00033963
n4:jazykVysledku
n11:cze
n4:klicovaSlova
translation; translator training; student translations; professional translation; social constructivism
n4:klicoveSlovo
n5:translator%20training n5:social%20constructivism n5:translation n5:student%20translations n5:professional%20translation
n4:kontrolniKodProRIV
[0BA545AB5436]
n4:mistoKonaniAkce
Nitra
n4:mistoVydani
Nitra
n4:nazevZdroje
Cudzie jazyky v škole 5
n4:obor
n16:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:rokUplatneniVysledku
n12:2008
n4:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n4:typAkce
n10:EUR
n4:zahajeniAkce
2008-01-01+01:00
s:numberOfPages
8
n9:hasPublisher
Pedagogická fakulta univerzity v Nitre
n15:isbn
978-80-8094-416-2
n20:organizacniJednotka
14210