This HTML5 document contains 34 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n7http://localhost/temp/predkladatel/
n14http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n12http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00056327%21RIV12-MSM-14210___/
n8http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00056327%21RIV12-MSM-14210___
rdf:type
n11:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts. The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.
dcterms:title
The as-if game and literary translation The as-if game and literary translation
skos:prefLabel
The as-if game and literary translation The as-if game and literary translation
skos:notation
RIV/00216224:14210/07:00056327!RIV12-MSM-14210___
n4:aktivita
n15:S
n4:aktivity
S
n4:dodaniDat
n8:2012
n4:domaciTvurceVysledku
n14:7316534
n4:druhVysledku
n13:O
n4:duvernostUdaju
n10:S
n4:entitaPredkladatele
n12:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
410784
n4:idVysledku
RIV/00216224:14210/07:00056327
n4:jazykVysledku
n9:eng
n4:klicovaSlova
translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis; parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts
n4:klicoveSlovo
n5:parallel%20corpora n5:as-if%20shifts n5:implicitation n5:automatic%20and%20semi-automatic%20analysis n5:explicitation n5:literary%20translation n5:translator%20style
n4:kontrolniKodProRIV
[7C69DE72B0FD]
n4:obor
n16:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:rokUplatneniVysledku
n8:2007
n4:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n7:organizacniJednotka
14210