This HTML5 document contains 41 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n12http://localhost/temp/predkladatel/
n6http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n8http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00033386%21RIV10-MSM-14210___/
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n9http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00033386%21RIV10-MSM-14210___
rdf:type
n11:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
The paper discusses problems in defining explicitation (and implicitation) in translation for the purposes of descriptive translation studies, drawing on empirical material and theoretical concepts such as frame theory or figure/ground alignment. Inconsistencies in different approaches taken to the twin concepts in prescriptive theory as well as descriptive research are pointed out. The first main focus of the paper is the connection between explicitation/implicitation and specification/generalization, which is shown to be more complicated than usually described in literature. The second main focus of the paper is the borderline between explicitation/implicitation on the on hand and addition/omission on the other. It is argued that the borderline is intrinsically fuzzy, due to the cognitive mechanisms involved in retrieving implicit information that can be modelled by means of Fillmore's frames, understood as non-accidental networks of salient and less salient contiguities. The paper discusses problems in defining explicitation (and implicitation) in translation for the purposes of descriptive translation studies, drawing on empirical material and theoretical concepts such as frame theory or figure/ground alignment. Inconsistencies in different approaches taken to the twin concepts in prescriptive theory as well as descriptive research are pointed out. The first main focus of the paper is the connection between explicitation/implicitation and specification/generalization, which is shown to be more complicated than usually described in literature. The second main focus of the paper is the borderline between explicitation/implicitation on the on hand and addition/omission on the other. It is argued that the borderline is intrinsically fuzzy, due to the cognitive mechanisms involved in retrieving implicit information that can be modelled by means of Fillmore's frames, understood as non-accidental networks of salient and less salient contiguities.
dcterms:title
Defining explicitation in translation Defining explicitation in translation
skos:prefLabel
Defining explicitation in translation Defining explicitation in translation
skos:notation
RIV/00216224:14210/07:00033386!RIV10-MSM-14210___
n4:aktivita
n15:S
n4:aktivity
S
n4:cisloPeriodika
1
n4:dodaniDat
n9:2010
n4:domaciTvurceVysledku
n6:7316534
n4:druhVysledku
n17:J
n4:duvernostUdaju
n10:S
n4:entitaPredkladatele
n8:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
416003
n4:idVysledku
RIV/00216224:14210/07:00033386
n4:jazykVysledku
n16:eng
n4:klicovaSlova
explicitation; translation; definition; implicitation; specification; generalization; addition; omission
n4:klicoveSlovo
n5:generalization n5:explicitation n5:omission n5:definition n5:specification n5:implicitation n5:translation n5:addition
n4:kodStatuVydavatele
CZ - Česká republika
n4:kontrolniKodProRIV
[A62689422F88]
n4:nazevZdroje
Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 33
n4:obor
n13:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:rokUplatneniVysledku
n9:2007
n4:svazekPeriodika
33/2007
n4:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
s:issn
1211-1791
s:numberOfPages
13
n12:organizacniJednotka
14210