This HTML5 document contains 40 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n13http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00019949%21RIV10-GA0-14210___/
n19http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n18http://localhost/temp/predkladatel/
n11http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/projekt/
n5http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n7https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n4http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00019949%21RIV10-GA0-14210___
rdf:type
n6:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions, and what syntactic and semantic patterns they employ to achieve functional equivalence in Czech. Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions, and what syntactic and semantic patterns they employ to achieve functional equivalence in Czech.
dcterms:title
The existential there-construction in Czech translations The existential there-construction in Czech translations
skos:prefLabel
The existential there-construction in Czech translations The existential there-construction in Czech translations
skos:notation
RIV/00216224:14210/07:00019949!RIV10-GA0-14210___
n3:aktivita
n9:P
n3:aktivity
P(GA405/07/0652)
n3:dodaniDat
n4:2010
n3:domaciTvurceVysledku
n5:4224582 n5:9729550
n3:druhVysledku
n12:C
n3:duvernostUdaju
n17:S
n3:entitaPredkladatele
n13:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
421051
n3:idVysledku
RIV/00216224:14210/07:00019949
n3:jazykVysledku
n10:eng
n3:klicovaSlova
translation and corpora; existential there; Czech translation
n3:klicoveSlovo
n16:Czech%20translation n16:existential%20there n16:translation%20and%20corpora
n3:kontrolniKodProRIV
[4F92E58CA233]
n3:mistoVydani
Clevedon
n3:nazevEdiceCisloSvazku
Translating Europe
n3:nazevZdroje
G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator
n3:obor
n15:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
2
n3:pocetStranKnihy
265
n3:pocetTvurcuVysledku
2
n3:projekt
n11:GA405%2F07%2F0652
n3:rokUplatneniVysledku
n4:2007
n3:tvurceVysledku
Chamonikolasová, Jana Rambousek, Jiří
s:numberOfPages
20
n19:hasPublisher
Multilingual Matters
n7:isbn
978-1-85359-986-6
n18:organizacniJednotka
14210