This HTML5 document contains 42 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n14http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/typAkce/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n19http://localhost/temp/predkladatel/
n7http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n13http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n20https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n5http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n8http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F06%3A00018707%21RIV10-MSM-14210___/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n11http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F06%3A00018707%21RIV10-MSM-14210___
rdf:type
skos:Concept n17:Vysledek
dcterms:description
Příspěvek se zabývá paratexty provázejícími překlady anglicky psané poezie do češtiny publikované v letech 2000 až 2005, s důrazem na strategie, pomocí nichž je konstruována jejich relevantnost pro českého čtenáře. V daném paratextovém souboru se poměrně jasně vydělila maximalizující paratextová strategie u překladů z americké poezie, v protikladu k paratextové strategii pohybující se v pásmu střídmosti (u překladů z poezie britské provenience). Příspěvek dále zpřehledňuje překladovou produkci v daném období oboru poezie z různých hledisek (nakladatel, překladatel, původce paratextů, typ publikace, datace zdrojového textu apod.). Příspěvek se zabývá paratexty provázejícími překlady anglicky psané poezie do češtiny publikované v letech 2000 až 2005, s důrazem na strategie, pomocí nichž je konstruována jejich relevantnost pro českého čtenáře. V daném paratextovém souboru se poměrně jasně vydělila maximalizující paratextová strategie u překladů z americké poezie, v protikladu k paratextové strategii pohybující se v pásmu střídmosti (u překladů z poezie britské provenience). Příspěvek dále zpřehledňuje překladovou produkci v daném období oboru poezie z různých hledisek (nakladatel, překladatel, původce paratextů, typ publikace, datace zdrojového textu apod.). The paper discusses paratexts accompanying translations of poetry written in English into Czech published in 2000-2005, focusing on strategies used to construct their relevance for the Czech reader. Within the set of paratexts analyzed, a %22maximizing%22 paratext strategy was clearly identified as associated with translations of American poetry, in contrast to sparingly used paratexts accompanying translations of British origin. The paper also sums up the poetic translation output published in the years studied from different points of view (publishers, translators, authors of paratexts, publication types, ST publication dates etc.)
dcterms:title
Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury
skos:prefLabel
Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture
skos:notation
RIV/00216224:14210/06:00018707!RIV10-MSM-14210___
n3:aktivita
n16:S
n3:aktivity
S
n3:dodaniDat
n11:2010
n3:domaciTvurceVysledku
n13:7316534
n3:druhVysledku
n15:D
n3:duvernostUdaju
n5:S
n3:entitaPredkladatele
n8:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
500457
n3:idVysledku
RIV/00216224:14210/06:00018707
n3:jazykVysledku
n9:cze
n3:klicovaSlova
translation; poetry; into Czech; paratext strategies
n3:klicoveSlovo
n6:paratext%20strategies n6:poetry n6:into%20Czech n6:translation
n3:kontrolniKodProRIV
[5352D9C57D8F]
n3:mistoKonaniAkce
Banská Bystrica
n3:mistoVydani
Banská Bystrica
n3:nazevZdroje
Preklad a tlmočenie 7
n3:obor
n12:AJ
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n11:2006
n3:tvurceVysledku
Kamenická, Renata
n3:typAkce
n14:EUR
n3:zahajeniAkce
2006-01-01+01:00
s:numberOfPages
10
n7:hasPublisher
Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Filologická fakulta
n20:isbn
80-8083-342-7
n19:organizacniJednotka
14210