This HTML5 document contains 41 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n19http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/typAkce/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n14http://localhost/temp/predkladatel/
n8http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n17http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/projekt/
n16http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n10https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n15http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216224%3A14210%2F05%3A00013092%21RIV10-GA0-14210___/
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n21http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n7http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216224%3A14210%2F05%3A00013092%21RIV10-GA0-14210___
rdf:type
n3:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
The paper compares informative texts written in English and in Czech. The different conventions in the two languages have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech academic style resembles the writing styles of other languages in Central and Eastern Europe. Texts written in English are usually carefully organized, contain simpler lexical and grammatical patterns, including repetition, and have a more linear structure than texts written in Czech. The main concern is to present ideas in an easily comprehensible way. Texts written in English are primarily oriented towards the reader. Czech texts, by contrast, are often less logically organized, and contain more complex grammatical structures and a variety of synonyms, complying with the requirements of the Czech academic style. The main focus is to present the topic in all its complexity. Texts written in Czech are generally more intellectual than texts written in English; they are primarily oriented towards the topic. Článek srovnává strukturu anglických a českých věcných textů. Při tvorbě textů se uplatňují rozdílné stylistické konvence, dané jazykovými, ale i kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podobá stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři věnují velkou pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické texty mají lineárnější strukturu než texty české a podávají myšlenky snadno pochopitelnou formou. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s českou stylistickou normou se vyhýbají opakování slov užitím synonym. České odborné texty mají díky volbě lexikálních a gramatických prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři se soustředí na podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty jsou orientovány především na téma. Článek srovnává strukturu anglických a českých věcných textů. Při tvorbě textů se uplatňují rozdílné stylistické konvence, dané jazykovými, ale i kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podobá stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři věnují velkou pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické texty mají lineárnější strukturu než texty české a podávají myšlenky snadno pochopitelnou formou. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s českou stylistickou normou se vyhýbají opakování slov užitím synonym. České odborné texty mají díky volbě lexikálních a gramatických prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři se soustředí na podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty jsou orientovány především na téma.
dcterms:title
Infioramtive Texts in Czech and Anglophone Cultures Věcný text v české a anglosaské kultuře Věcný text v české a anglosaské kultuře
skos:prefLabel
Infioramtive Texts in Czech and Anglophone Cultures Věcný text v české a anglosaské kultuře Věcný text v české a anglosaské kultuře
skos:notation
RIV/00216224:14210/05:00013092!RIV10-GA0-14210___
n4:aktivita
n18:P
n4:aktivity
P(GA405/02/0349)
n4:dodaniDat
n7:2010
n4:domaciTvurceVysledku
n16:4224582
n4:druhVysledku
n21:D
n4:duvernostUdaju
n11:S
n4:entitaPredkladatele
n15:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
548568
n4:idVysledku
RIV/00216224:14210/05:00013092
n4:jazykVysledku
n9:cze
n4:klicovaSlova
Academic writing; Czech and Anglophone cultures
n4:klicoveSlovo
n13:Academic%20writing n13:Czech%20and%20Anglophone%20cultures
n4:kontrolniKodProRIV
[46091BF9E43A]
n4:mistoKonaniAkce
Brno
n4:mistoVydani
Brno
n4:nazevZdroje
Tvůrčí psaní - klíčová kompetence na vysoké škole. Sborník příspěvků z mezinárodní konference, ed. Zbyněk Fišer.
n4:obor
n12:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:projekt
n17:GA405%2F02%2F0349
n4:rokUplatneniVysledku
n7:2005
n4:tvurceVysledku
Chamonikolasová, Jana
n4:typAkce
n19:CST
n4:zahajeniAkce
2005-01-01+01:00
s:numberOfPages
9
n8:hasPublisher
Doplněk
n10:isbn
80-7239-182-8
n14:organizacniJednotka
14210