This HTML5 document contains 43 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n14http://purl.org/net/nknouf/ns/bibtex#
n5http://localhost/temp/predkladatel/
n7http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n12https://schema.org/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n8http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216208%3A11220%2F14%3A10283081%21RIV15-MSM-11220___/
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n19http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n15http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216208%3A11220%2F14%3A10283081%21RIV15-MSM-11220___
rdf:type
skos:Concept n11:Vysledek
dcterms:description
Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ - obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím. The main objective of the publication Legal translation theory and practice is to provide readers not only theoretically substantiated how to proceed when converting legal information from Czech to English, but also practical demonstrations approach to translate the new Civil Code (NOZ). The publication is divided into three chapters. The first chapter analyzes in detail the process of legal translation, formulate the basic rules for translating legal texts and defines the scope právnělingvistických knowledge and translation skills. The second chapter is devoted to translating legislation sets právnělingvistická basis for translation into English Czech laws, compares the linguistic approach to law-making in the Czech Republic and some English-speaking countries. Includes a brief nature of the language NOZ and analysis of the different varieties of English law, as well as some grammatical phenomena, which are for translation (not only) of the Civil Code substantial. The third chapter in five sections shows a practical approach to the translation into English of the Civil Code. The first section is devoted to technical legislative elements of the entire code and its systematics; the other four sections are defined by NOZ parts - general part, family law, property rights absolute and relative property rights. In each section are selected provisions from the perspective of translation difficult because of the choice of either Czech language means, or ambiguity Czech text, which can lead to different interpretations. Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ - obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
dcterms:title
Legal translation in theory and practice: the new Civil Code Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník
skos:prefLabel
Legal translation in theory and practice: the new Civil Code Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník
skos:notation
RIV/00216208:11220/14:10283081!RIV15-MSM-11220___
n3:aktivita
n17:I
n3:aktivity
I
n3:dodaniDat
n15:2015
n3:domaciTvurceVysledku
n7:8443890
n3:druhVysledku
n18:B
n3:duvernostUdaju
n16:S
n3:entitaPredkladatele
n8:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
38593
n3:idVysledku
RIV/00216208:11220/14:10283081
n3:jazykVysledku
n13:cze
n3:klicovaSlova
Code; Civil; new; practice; theory; translation; Legal
n3:klicoveSlovo
n4:theory n4:Civil n4:practice n4:Legal n4:Code n4:translation n4:new
n3:kontrolniKodProRIV
[6D7512CC3C7B]
n3:mistoVydani
Praha
n3:nazevZdroje
Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník
n3:obor
n19:AG
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetStranKnihy
272
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n15:2014
n3:tvurceVysledku
Chromá, Marta
s:numberOfPages
272
n14:hasPublisher
Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelství Karolinum
n12:isbn
978-80-246-2851-6
n5:organizacniJednotka
11220