This HTML5 document contains 32 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n10http://localhost/temp/predkladatel/
n14http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
n5http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10293197%21RIV15-MSM-11210___/
n4http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n12http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n8http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n7http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10293197%21RIV15-MSM-11210___
rdf:type
n11:Vysledek skos:Concept
dcterms:description
Translators (as well as interpreters) and language service providers find themselves amidst a paradigm shift. Translators of non-literary texts see their traditional jobs gradually being taken over by machines and are left with the meagre role of editor or proofreader, as the actual rendering phase of the translation process is proudly carried out by translation engines with unparalleled speed. Language service providers (LSPs) face a process of disintermediation with respect to the supply chain as new start-ups offer semi-automated workflows and translators are approached by clients directly via translation community portals. Translators (interpreters) and LSPs can keep on top of the developments only if they rethink their roles and embrace new developments in a critical, yet open-minded way. In the article, some of the scenarios in which the roles of translators and LSPs are challenged by innovation and change are discussed. These scenarios include translation and interpreting technology (Computer Assisted Translation, Machine Translation, workflow automation, and automatic interpreting) as well as services (such as Post Editing Machine Translation and language service provision). Unless a %22point of degradation%22 in MT is reached, language technology is here to stay, and others will follow suit. MT will undoubtedly underperform for some time yet in areas of added value, with semantically challenging texts, those of creative value, and more generally, in literary translation. Despite these facts - or even because of them - the translation and interpreting professions will remain appealing areas of intellectual pursuit. Translators (as well as interpreters) and language service providers find themselves amidst a paradigm shift. Translators of non-literary texts see their traditional jobs gradually being taken over by machines and are left with the meagre role of editor or proofreader, as the actual rendering phase of the translation process is proudly carried out by translation engines with unparalleled speed. Language service providers (LSPs) face a process of disintermediation with respect to the supply chain as new start-ups offer semi-automated workflows and translators are approached by clients directly via translation community portals. Translators (interpreters) and LSPs can keep on top of the developments only if they rethink their roles and embrace new developments in a critical, yet open-minded way. In the article, some of the scenarios in which the roles of translators and LSPs are challenged by innovation and change are discussed. These scenarios include translation and interpreting technology (Computer Assisted Translation, Machine Translation, workflow automation, and automatic interpreting) as well as services (such as Post Editing Machine Translation and language service provision). Unless a %22point of degradation%22 in MT is reached, language technology is here to stay, and others will follow suit. MT will undoubtedly underperform for some time yet in areas of added value, with semantically challenging texts, those of creative value, and more generally, in literary translation. Despite these facts - or even because of them - the translation and interpreting professions will remain appealing areas of intellectual pursuit.
dcterms:title
Man and Machine : Translation in the Era of Augmented Reality Man and Machine : Translation in the Era of Augmented Reality
skos:prefLabel
Man and Machine : Translation in the Era of Augmented Reality Man and Machine : Translation in the Era of Augmented Reality
skos:notation
RIV/00216208:11210/14:10293197!RIV15-MSM-11210___
n4:aktivita
n12:N
n4:aktivity
N
n4:dodaniDat
n7:2015
n4:domaciTvurceVysledku
n14:5885426
n4:druhVysledku
n8:O
n4:duvernostUdaju
n15:S
n4:entitaPredkladatele
n5:predkladatel
n4:idSjednocenehoVysledku
27059
n4:idVysledku
RIV/00216208:11210/14:10293197
n4:jazykVysledku
n16:eng
n4:klicovaSlova
Future of Translation; Augmented Reality; Translation; Machine; Man
n4:klicoveSlovo
n6:Machine n6:Augmented%20Reality n6:Translation n6:Man n6:Future%20of%20Translation
n4:kontrolniKodProRIV
[44901DEE02ED]
n4:obor
n13:AI
n4:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n4:pocetTvurcuVysledku
1
n4:rokUplatneniVysledku
n7:2014
n4:tvurceVysledku
Svoboda, Tomáš
n10:organizacniJednotka
11210